
双语新闻:海外游学大势所趋,中国中产倍感压力
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2017-08-14
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2017年8月14日了解到:China’s
urban middle class are under growing peer pressure to send their kids on
expensive study tours abroad which have become the latest fad.
中国城市中产阶级正面临着朋辈间越来越大的昂贵海外游学压力,海外游学已成为新近的风尚。
Recently, a post titled "A monthly salary of 30,000 yuan could not
afford [my] child’s summer holiday" has been widely circulated on social
networks in China.
近日,一篇名为《月薪三万无法支付孩子暑假游学》的帖子在中国社交网络上广泛传播。
The author’s friend, a senior manager who earns 30,000 yuan ($4,502) a
month, complained that she has dared not buy new clothes recently
because the summer holiday is coming and so are big travel bills
generated by her daughter.
帖子作者的朋友是月薪三万(约合4502美元)的高级经理,她抱怨自己最近因为暑假将近而不敢买新衣服,她女儿高昂的旅行账单要来了。
Beijing residents on average made 7,706 yuan a month in 2016, according
to the municipal bureau of statistics.
据国家统计局,北京居民2016年平均月薪为7706元。
The mother says her daughter’s education cost a total of 35,000 yuan
over the summer holiday, including 20,000 yuan for a 10-day US study
tour and other training classes which altogether cost 10,000 yuan.
这位母亲称,自己女儿暑假的教育开销共计35000人民币,这包括价值20000的美国游学十日行以及其它共计10000元的培训课程。
The post, which quickly went viral, was criticized by many who said that
only wealthy people can suffer from these kinds of problems. Others
questioned whether spending this much money on a child’s holiday is
necessary.
许多人批评这篇病毒式蔓延的帖子,称只有富人才能饱受这种类型问题的折磨。其他人质疑为孩子假期耗费巨资是否必要。
Regardless of these criticisms, the post shows how much money
middle-class families are willing to spend on their children’s
education, as well as the anxiety they feel over the subject. These
well-educated and well-paid people usually have high expectations of
their children and are therefore easily persuaded to part with their
cash.
抛开这些批评不谈,这篇帖子揭示了中产阶级家庭愿意为孩子教育花多少钱,以及对此感到的焦虑。这些受教育良好、薪资高的人群通过对孩子有很高期望,因为很容易被说服掏腰包。
Besides the extra-curricular classes which are within the reach of most
urban families, there is evidence that more and more parents are sending
their children abroad for study holidays in the hope that this will make
them stand out from their peers.
除了大多数城市家庭可以承受的课外班,还有证据表明越来越多的父母将孩子送到国外进行假期学习,希望让他们从同龄人中脱颖而出。
The firms organizing these trips say that the children will expand their
knowledge and horizons while traveling on these package holidays, which
cost from 30,000 to over 60,000 yuan. These trips are seemingly becoming
both a status symbol for parents and a symptom of the anxiety sparked by
comparing their children with others’ offspring.
组织这些旅行的公司称,孩子将在旅行途中拓展自己的知识和视野,游学花费从三万人民币到六万人民币以上不等。这些旅行似乎正在成为父母地位的象征,以及同龄比较所激发的焦虑症。
"It is doubtless that the anxiety over education exists in Chinese
society and families are burdened, but if a monthly salary of 30,000
yuan could not support a holiday, there must be irrational comparisons
going on," Xiong Bingqi, deputy director of the 21st Century Education
Research Institute, told the Global Times.
21世纪教育研究院副主任熊丙奇告诉《环球时报》:“确信无疑地是,中国社会和家庭存在的教育焦虑加重了,但是如果月薪三万无法支付游学,这种比较就是不理性的。”
Sunny Wang, a senior manager at a newspaper in Beijing, just sent her
11-year-old daughter to Vancouver, where the girl will stay for five
weeks. In the Canadian school, her daughter will not only have English
classes but also visit museums, climb mountains and go swimming. At
night and at the weekend, the girl will follow the schedule of her host
family.
北京一家报社的高级经理王宏阳刚刚把她11岁的女儿送到了温哥华,他的女儿会在那里待五个星期。在加拿大的学校,她的女儿不仅会上英文课程,还可以参观博物馆,爬山和游泳。在晚上和周末,女孩会遵照寄宿家庭的时间表。
According to Wang, the trip has cost them a total of 65,000 yuan, 35,000
yuan for the tuition and flights, and an extra 30,000 yuan because her
husband insisted on chaperoning their daughter.
据王说,这次旅行共计花费65000人民币,35000是学费和机票,另外30000是因为她的丈夫坚持要陪同。
Tens of thousands of Chinese students, from primary to high school, have
joined such study tours abroad, which are organized by education
centers, schools or families themselves.
数以万计的中小学生加入了这种由教育中心,学校或家庭组织的游学。
In 2014, the number of students traveling abroad for education purposes
reached nearly 350,000, and the number reached 500,000 in 2015,
continuing to grow by 40 percent every year.
2014年,中国因为教育目的游学的学生数量将近350000,2015年这一数据达到50000,每年继续增长40%。
Such educational holidays are common among families living in Beijing
and Shanghai. For instance, in Shanghai, it is reported that nearly 90
percent of all the students at international bilingual schools went
abroad to study this year, with many heading to different countries
every summer.
对居住在北京和上海的家庭来说,这种教育假期很普遍。比如,在上海,据报道国际双语学校近90%的学生今年游学了,很多学生每个暑假去不同的国家。
The most favored countries are the US, the UK, Germany, France and
Australia.
最受欢迎的国家是美国,英国,德国,法国和澳大利亚。
These trips are so popular that some families are left disappointed. For
example, a primary school in Hangzhou, Zhejiang Province, had 30 places
on its tour to Australia but the names of 60 students were entered. The
school interviewed the students in English and only allowed the best
students onto the trip.
这些旅行如此流行,以至于一些没去的家庭感到失望。比如,浙江杭州的一所中学有30个去澳大利亚的名额,但是入选了60名学生。学校用英文面试学生,只允许最好的学生参加旅行。
According to Xiong, the trend started in around 2007 and has been
witnessing a sharp increase in the last five years, which is closely
related to increasing incomes.
据熊说,这一趋势大约开始于2007年,近五年发展迅速,这和收入增加紧密相关。
"It shows that Chinese parents are paying increasing attention to
education. More and more parents hope their children can enlarge their
knowledge and horizons by touring abroad. Some parents who want to send
their children to school abroad also see it as preparation," said Xiong.
熊说:“这展示出中国父母对教育越来越重视。越来越多的父母希望他们的孩子可以通过海外旅行拓展知识和事业。一些想送孩子出国念书的家长也把这视作一种准备。”
But Xiao, a mother of a 9-year-old, said that the fees for such travel
are too high for average families who may have to save several months’
wages to afford a trip.
但是一位九岁孩子的母亲晓说,游学的费用很高,以至于平均家庭需要存几个月的工资来支付旅行。
"We need to spend money where it is needed most. With 30,000 yuan I’d
rather go to a less popular destination with my whole family," said
Xiao.
晓说:“我们只能在最需要的地方花钱。拿着30000,我更愿意和全家人去一个不那么热门的地方。”
Xiao admitted that while money is one reason she did not send her son
abroad this summer, she also feels the market is not well regulated,
which may pose potential problems.
晓也承认,尽管钱是她不送孩子暑假出去的一个原因,但是她也觉得游学市场监管不规范,这可能带来潜在问题。
Currently, the market lacks clear supervision and often prices are
unreasonably high. And many children have complained that they learn
little on the trip and even their sightseeing is hurried.
目前,这个市场缺乏清晰的监管,价格不合理地高。很多孩子抱怨,他们从旅行中所学很少,观光也是匆匆忙忙的。
More importantly, there are safety problems. A student once told the
media that on a visit to the US in 2016 organized by a travel agency,
the minibus they used had been converted from a seven-seat vehicle
without the addition of proper seat belts.
更重要的是安全问题。一名学生曾经告诉媒体,2016年参加旅行社组织的美国行时,他们使用的迷你公交是由七座车改的,没有添加适当的安全带。
But these problems seem inconsequential when weighed against Chinese
parents’ enthusiasm, given the exploding market. Or, the parents maybe
don’t expect much from the tours.
但是比起中国父母的热情,这些问题似乎微不足道,这使得市场炒热了。或者,父母并不从旅行中期望太多。
"I don’t have high expectations. I just hope she could learn more about
the world, have a different experience and, if possible, improve her
English," said Wang who lives in Beijing. "It is huge expenditure for my
family, but we think it is worthwhile."
住在北京的王说:“我期望不高。我只是希望她了解一下世界,拥有一段不同的经历,如果可能的话,提升一下英文。对我的家庭来说是个大开销,但是我们觉得值得。”
Many parents actually just regard such trips as a necessary experience
for their children’s development, as they have increasingly become a
must-do in big cities, regardless of their effect.
事实上,很多家长只是把这种旅行当作孩子发展的必要经历,因为这在大城市越来越必要,无所谓什么效果。
Lucy Wu, a Beijing accountant, said she always feels anxious about her
son’s education. She said many parents choose to make their children
participate in all kinds of activities because they worry that their
children "may fall behind other children a bit" if they don’t catch up.
北京的一名会计LUCY王说,她常对儿子的教育感到焦虑。她说很多父母选择让孩子参加各种各样的活动,因为他们担心如果孩子不跟上,就会落后别人孩子一点。
Seeing that many parents were showing off pictures of their children
abroad, she entered her son’s name for a 15-day trip to the US.
看到很多父母在炫耀孩子出国的照片,她给孩子报了15天的美国行。
But in the end she had to give up on that plan because the trip
conflicted with his remedial classes, which cost her nearly 20,000 yuan
every term. "Otherwise I worry he may fail to catch up in high school,"
said Wu.
但是由于旅行和每学期价值将近20000的补习课程冲突,她最后不得不放弃这个计划。“否则,我担心他高中跟不上,”王说。
Some parents who send their children abroad just hope they could be
regarded as equals in class discussions, because at least they have
something to talk about.
一些送孩子出国的父母只是希望孩子在课程讨论中被平等对待,因为至少他们有说的。
Some experts point out that in China’s fast-changing society, the
well-off middle class are anxious that they may fall off into a lower
class if they don’t work hard to build on what they have acquired.
有专家指出,在中国快速变化的社会中,富裕的中产阶级担心,如果不努力巩固自己的事业,就可能会陷入下层阶级。
But Xiong warned that this anxiety can easily result in irrational
purchases, blind comparisons and other actions which can be described as
"burning money for education."
但是熊警告,这种焦虑很容易造成不理性消费,盲目比较和其它可以被形容为“烧钱教育”的行为。
来源:环球时报
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
青岛翻译公司 日照翻译 日照翻译公司 翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司 济宁翻译公司 泰安翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司
威海翻译公司 德州翻译公司 聊城翻译公司 滨州翻译公司 菏泽翻译公司 淄博翻译公司 枣庄翻译公司 东营翻译公司