
公司春节后喜中翻译招标,并签订合同条款
合同一般条款
General Terms and Conditions of Contract
1 定义
1. Definition
本合同中的下列术语应解释为:
The following terms used in this Contract shall have the meanings given
to them below respectively:
(1)“合同”系指买卖双方签署的、载明买卖双方权利义务的协议,包括所有的附件、附录和构成合同的其它文件。
(1) “Contract” means the agreement made and entered into by and between
the Seller and Buyer, setting forth their respective rights and
obligations, including all attachments, appendixes and other documents
constituting an integral part of the Contract.
(2)“合同价”系指根据合同规定,在卖方完全履行合同义务后应付给卖方的价款。
(2) “Contract Price” means the price as specified in the Contract, which
is payable to the Seller after full performance by the Seller of its
obligations under the Contract.
(3)“货物”系指卖方根据合同规定须向买方提供的一切设备、机械、仪表、备件、工具、手册和其它技术资料及其它材料。
(3) “Goods” means in accordance with provisions of the Contract, all
equipment, machinery, instruments, spare parts, tools, manuals and other
technical data and materials which shall provided by the Seller to the
Buyer.
(4)“服务”系根据合同规定卖方承担与所供货物有关的辅助服务,如运输、保险以及其它的服务,如安装调试或其指导、提供技术协议、培训和其它类似的义务。
(4) “Service” means in accordance with provisions of the Contract,
supportive services relative to goods supplied, which shall be
undertaken by the Seller, e.g. transportation, insurance and other
related services such as installation, commissioning or other
instructions, provision of technical agreements, trainings and other
similar obligations.
(5)“买方”系指购买货物单位也称买方。
(5) “Buyer” means the company buying the goods under this Contract.
(6)“卖方”系根据合同规定提供货物和服务的具有法人资格的公司或实体。也称卖方。
(6) “Seller” means the company or entity having corporate capacity
providing goods and services under this Contract.
(7)“现场”系指合同项下货物将要进行安装和运行的地点。
(7) “Site” means the place at which goods hereunder will be installed
and used.
(8)“验收”系指合同双方依据规定的程序和条件确认合同项下的货物符合技术规范的要求。
(8) “Acceptance” means confirmation on the compliance of goods with
requirements of technical specifications, as made by both Parties in
accordance with specified procedures and conditions.
2 技术规范
2. Technical Specifications
若无相应说明,则以国家标准、行业标准为准;没有的,按通常标准或符合合同目的的特定标准及规范为准。
Unless otherwise specified, the applicable national standards and
industrial standards shall apply. If there are not applicable national
standards or industrial standards, the generally accepted standards or
those specific standards and norms serving for the purposes of this
Contract shall apply.
3 专利权
3. Parents
卖方应保证买方在使用该货物或其任何一部分时不受第三方提出侵犯专利权、商标权或其他知识产权的指控。如果任何第三方提出侵权指控,卖方须与该第三方交涉并承担可能发生的一切法律责任和费用,赔偿买方因此所受损失。
The Seller shall ensure that in using the goods or any part thereof, the
Buyer will not be claimed by any third party for infringement of parent,
brand or any other intellectual property right. In case of such a claim,
the Seller shall negotiate with the third party, assume any and all
legal responsibilities and costs incurred and compensate for the loss of
the Buyer.
4 包装要求
4. Packaging
4.1除合同另有规定外,卖方提供的全部货物,均应采用国家或专业标准保护措施进行包装,使包装适应于远距离运输、防潮、防震、防锈和防粗暴装卸,确保货物安全无损运抵现场。由于包装不善所引起的货物锈蚀、损坏和损失均由卖方承担。
4.1 Unless otherwise specified herein, all goods supplied by the Seller
shall be subject to packaging of national or industrial standards
against long-distance transportation, moisture, vibration, rust and
rough handling, ensuring that goods will be delivered to the site safely
and in good conditions. Rust, damage and loss of goods due to poor
packaging shall be totally assumed by the Seller.
4.2卖方应向买方随机提供四套详细装箱单和质量合格证等有关资料。
4.2 Four detailed packing lists, together with quality compliance
certificates and the related materials shall be provided.
5 装运标志
5. Shipping mark
5.1卖方应在每一包装箱的两侧用不褪色的油漆以醒目的中文字样做出下列标记:
5.1 The mark on both sides of the packing box shall clearly indicate the
following information in Chinese using colorfast paint:
(1)收货人:
(1) Consignee:
(2)合同号:
(2) Contract number:
(3)装运标志:
(3) Shipping mark:
(4)目的地:
(4) Destination:
(5)货物名称、品目号和箱号:
(5) Goods name, item number and box number:
(6)毛重/净重(公斤):
(6) Gross / net weight (kg):
(7)尺寸(长×宽×高,以厘米计):
(7) Sizes (L*W*H, in cm):
5.2如果货物单件重量在两吨或两吨以上,卖方应在每件包装箱的两侧用中文和适当的运输标记,标明“重心”和“吊装点”,以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标有“小心轻放”、“防潮”、“勿倒置”等字样和其他适当的标志。
5.2 If a single piece of goods weighs two tons or more, the “center of
gravity” and “hoisting points” shall be indicted on both sides of the
packing box in Chinese and appropriate shipping mark in order to
facilitate loading, unloading and handling. Words such as “Handle with
care”, “Keep dry”, “Keep upright”, etc. and other appropriate marks
shall be clearly indicated in the packing box.
6 交货方式
6. Mode of delivery
6.1卖方现场交货:卖方负责将货物送到买方现场,费用由卖方承担。(所有货物运抵现场的日期为交货日期)。
6.1 Delivery to the site: The Seller shall deliver goods to the site of
the Buyer, at the expenses of the Seller (the delivery date shall be the
date on which all goods are delivered to the site).
6.2交货通知:卖方应在合同规定的交货期前10天以电报或电传形式将合同号、货物名称、数量、包装箱件数、总毛重、总体积(立方米)和备妥交货日期通知买方。同时卖方应用挂号信将详细交货清单一式三份包括合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积(立方米)、包装箱件数和每个包装箱的尺寸
(长×宽 × 高)、单价、总价和备妥待交日期以及对货物在运输和仓储的特殊要求、注意事项通知买方。
6.2 Delivery notice: The Seller shall inform the Buyer of the following
information via telegram or telex 10 days prior to the delivery date
specified in the Contract: contract number, goods name, quantity, pieces
of packing boxes, gross weight, total volume (m3) and ready for delivery
date. In addition, the Seller shall inform the Buyer of the following
information via registered letter, containing detailed packing list in
triplicate: contract number, goods name, specifications, quantity, gross
weight, total volume (m3), pieces of packing boxes and sizes (L*W*H) of
each packing box, unit price, total price and ready for delivery date as
well as special requirements and precautions regarding transportation
and delivery of goods.
6.3卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,卖方应对超运部分的数量或重量而引起的一切后果负责。
6.3 Goods delivered shall not exceed the quantity or weight specified in
the Contract. Otherwise, any and all consequences incurred due to the
excess shall be totally assumed by the Seller.
7 装运通知
7. Shipping Notice
7.1在卖方已通知买方货物已备妥待运输后24小时之内,卖方应将合同号、货名、数量、毛重、总体积(立方米)、发票金额、运输工具名称及启动日期,以电报或电传通知买方。
7.1 Within 24 hours after ready for delivery notice, the Seller shall
inform the Buyer of the following information via telegram or telex:
contract number, goods name, quantity, gross weight, total volume (m3),
invoice value, name of transportation vehicle and departure date.
7.2如果卖方延误上述内容用电报或电传通知买方,由此引起的一切损失应由卖方负担。
7.2 If the Seller fails to promptly inform the Buyer of such information
via telegram or telex, any and all losses so caused shall be totally
borne by the Seller.
8 保险
8. Insurance
货物按现场交货,由卖方办理货物运抵现场交付前的保险,保险以人民币按照发票金额的110%办理“一切险”,保险范围包括卖方承诺装运的所有货物。
Goods shall be delivered to the site. The Seller shall purchase
“all-risk” insurance for the goods prior to delivery to the site, which
shall be 110% of invoice value, covering all goods undertaken to be
shipped by the Seller.
9 付款方式 详见中标合同
9. Mode of Payment
See the contract awarded for details.
10 技术资料
10. Technical Materials
合同项下技术资料,将以下列方式交付(与技术协议不一致处,以技术协议为准):
Technical materials under the Contract shall be delivered in the modes
set forth below (if there is any discrepancy between technical materials
and technical agreement, the provisions of the technical agreement shall
prevail):
10.1合同生效后3天之内,卖方应向设计院和买方提供必需的所有资料(具体要求详见技术协议)。
10.1 Within 3 days after effectiveness of the Contract, the Seller shall
provide the design institute and Buyer with all necessary materials
(refer to the technical agreement for details).
10.2另外一套完整的资料应包装好随同每批货物一起发运。(每台设备的中文技术资料一套如目录索引、图纸、技术说明书、操作手册、使用指南、维修指南或服务手册和示意图等)
10.2 Another set of complete technical materials shall be sent together
with each batch of goods delivered (each piece of equipment shall have
one set of technical materials written in Chinese, e.g. catalogue index,
drawings, technical specifications, operation manual, user guide,
maintenance guide or service manual, schematic drawings, etc.).
10.3如果买方确认卖方提供的技术资料不完整或在运输过程中丢失,卖方将在收到买方通知后三天内将这些资料免费寄给买方。
10.3 If it is confirmed by the Buyer that the technical materials
provided are incomplete or missing during transportation, the Seller
shall send these materials free of charge three days after receipt of a
notice from the Seller.
11 质量保证
11. Quality Insurance
11.1卖方应保证货物是全新、未使用过的,是用一流的工艺和最佳材料制造而成的,并完全符合合同规定的质量、规格和性能的要求。卖方应保证所提供的货物经正确安装、正常运转和保养在其使用寿命期内应具有满意的性能。在货物质量保证期之内,卖方就由于设计、工艺或材料的缺陷而发生的任何不足或故障负责。
11.1 The Seller shall ensure that the goods supplied are brand new and
not used, are manufactured using top class workmanship and best
materials, and completely comply with provisions of the Contract
regarding quality, specifications and performance. The Seller shall
ensure that goods supplied are properly installed and may operate
normally and shall have satisfactory performance during design service
life. During the quality warranty period, the Seller shall be
responsible for any deficiency and failure incurred due to defects in
design, workmanship and / or materials used.
11.2买方凭技术协议书中提供的有关标准检验的结果或当地质检部门检验的结果,或者在质量保证期内,如果货物的数量、质量或规格与合同不符,或证实货物是有缺陷的,包括潜在的缺陷或使用不符合要求的材料等,买方应尽快以书面形式通知卖方,提出索赔。
11.2 Based on inspection results made in accordance with the related
standards specified in the technical agreement or inspection results
given by the local quality inspection authorities, or if there is any
inconsistency in the quality, quantity or specifications as discovered
in the quality warranty period, or it is confirmed that goods supplied
have any defect, including any potential defect or any noncompliant
materials used, the Buyer shall promptly inform the Seller in writing
and lodge a claim.
11.3卖方在收到通知后15天内没有弥补缺陷,买方可采用必要的补救措施,但风险和费用将由卖方承担。
11.3 If the Seller fails to rectify the defect within 15 days after
receipt of such a notice, the Buyer may take necessary remedial measures
at the risk and expense of the Seller.
11.4除合同特殊条款规定外,合同项下货物的质量保证期为自货物通过最终验收后12个月。
11.4 Unless otherwise specified in the special clauses of the Contract,
the quality warranty period of goods supplied hereunder shall be 12
months after finance acceptance of the goods.
11.5索赔损失和补救费用可直接从合同价款中扣除。
11.5 Loss claimed and expenses for remedial measures taken may be
directly deducted from the Contract price.
12 检验
12. Inspection
12.1在交货前,卖方应对货物的质量、规格、性能、数量和质量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的证书,该证书将作为申请付款单据的一部分,但该有关质量、规格、性能、数量或重量的检验不应视为最终检验。制造商检验的结果和细节应在证书中加以说明。
12.1 Prior to delivery of goods, the Seller shall make a detailed and
complete inspection of the goods regarding the quality, specifications,
performance, quantity, etc. and issue a certificate evidencing that the
goods comply with provisions of this Contract. The certificate will
constitute an important part of documents to be used for applying for
payment. However, the inspection of the quality, specifications,
performance and weight shall not be deemed final inspection. Results and
details of the inspection conducted by the manufacturer shall be
indicated in the certificate.
12.2货物运抵现场后,买方将对货物的质量、规格、数量和重量进行检查。如发现货物的规格或数量或两者都与合同不符,买方有权在货物运抵现场后90天内,买方按技术协议书中提到的有关标准检验的结果或当地质检部门出具的检验证书向卖方提出索赔,责任由保险公司或运输部门承担的除外。
12.2 After arrival of goods at the site, the Buyer will inspect the
goods regarding the quality, specifications, quantity and weight. If any
consistency with provisions of the Contract in the specifications and /
or quantity is discovered, the Buyer may within 90 days after delivery
of goods to the site, lodge a claim against the Seller based on the
inspection results made in accordance with the related standards
specified in the technical agreement or inspection results given by the
local quality inspection authorities, unless the responsibilities will
be assumed by the insurance company or transportation company.
12.3如果货物的质量和规格与合同不符,或在第11条规定的质量保证期证实货物是有缺陷的,包括潜在的缺陷或使用不符合要求的材料,买方将有权向卖方进行索赔。
12.3 The goods supplied fail to comply with the quality and / or
specifications specified in the Contract, or any defect in the goods is
discovered within the quality warranty period specified in Article 11
hereof, including any potential defect or any noncompliant materials
used, the Buyer may lodge a claim against the Seller.
12.4买方有权提出在货物制造过程中派人到制造厂进行监造,卖方为买方所派监造人员的市内交通、通讯、食宿等提供便利条件。
12.4 The Buyer has right to send personnel to the plant to monitor the
manufacturing of goods and the Seller shall provide convenience
conditions for the personnel regarding intercity traffic,
communications, food and accommodation.
12.5制造商对所供货物进行机械运转试验和性能试验时,须提前通知买方。
12.5 The manufacturer shall notify the Buyer prior to commencement of
mechanical operation test and / or performance test of goods to be
supplied.
12.6根据合同技术条款决定,由双方进行验收,验收文件由买方使用部门与卖方(或委托签字人)共同签署(包括有化验部门出具的化验报告)的合格验收证明为最终验收文件。验收文件无买方签字和盖章无效;买卖双方之外的第三方(包括行政主管部门)的验收文件不能作为本合同的验收文件。
12.6 Inspection of goods shall be conducted by both Parties in
accordance with technical clauses of the Contract and compliance
inspection certificate signed by use department of Buyer and the Seller
(or authorized signatory) (including test report issued by the relevant
laboratory) will be the final acceptance inspection document. An
acceptance inspection document which is not signed and sealed by the
Buyer is invalid. Any acceptance inspection document issued by a third
party (including any administrative authorities) shall not be used as an
acceptance inspection document for purpose of this Contract.
2019年2月17日
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------