
论新闻报刊文体的词汇特点及翻译
发布者:青岛希尼尔翻译公司 发布时间:2019-05-27
尤金·奈达的“动态对等”理论为英语新闻报刊文体的翻译提供了一个规范标准。要达到这一标准,就要对这一文体中新词,约定俗成的词语,借用词,名次词组,简单句,被动语态和平实的语言等有基本的认识,以便选择符合现代汉语规则的,适合多数中国人阅读习惯的语言形式进行翻译。
1. 新词
频繁使用新词是新闻报刊文体的一大特色。语言文字总是随着社会的发展而不断变化的,新闻报刊文章在及时快速反映社会生活的同时,也随着社会的进步不断产生新的表达方式。新闻刊物是使用新词的庞大机器和生产新词的巨大工厂。
(1)新事物产生新词汇:随着社会新事物的产生会产生一些新的词汇。这些词与特定的政治,社会,环境有关,有着显著的社会性。例如:1969年月20日美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登陆月球,各国媒体争相报道,随之产生大量的新词汇,现在已在日常生活中广泛应用的有:moon
fall(登月),space suit(宇航服),space
race(太空竞争),space travel(太空旅行)等。
(2)变换的表现手法:为了达到更好的宣传效果,吸引读者的注意力,新闻报刊文体也通过变换多种表现手法,追求用词的标新立异,以求出语不凡。常见的表现手法有夸张,比喻,省略,重复,借代等。同时一些生僻词,俚俗词,典故词,联缀词往往也出现在行文中。在翻译时,译者需要对英美国家的文化背景有所了解。例如:
Following eyeball-to-eyeball
consultations with the
Butcher and the baker and the
grocer on the tube, she
Hits a button to commandeer
supplies fortonight’s dinner party.(与屠夫,面包师,杂货商在地铁上面对面协商之后,她决定为今晚的宴会征用必需品。)
句中的“eyeball-to-eyeball”是“eye-to-eye”的夸张手法。在翻译时,可以直接根据其本意翻译为“面对面”,而不是“眼球对眼球”。
The pugnacious K. O. Mullins
demanded a re-match. He took a full-page newspaper advertisement to
promulgate his challenge.(争强好胜的默林斯要求重新比赛,他在报纸上用整页的广告公布了他的挑战书.)
句中的“pugnacious”和“promulgate”是生僻词,使用它们的目的是吸引读者的注意力。在英语新闻报刊文体中存在着两种并行的趋势:一方面,使用俚俗语的倾向越来越明显和突出;另一方面,俚俗语倾向的反面---生僻奇崛的词的使用也越发频繁。两者的意图都是为了追求新奇夺目,吸引读者。
2.约定俗成的语汇
新词层出不穷,新词与套语及陈俗词并存的情况是由新闻业务的特点决定的。一方面,为了吸引读者的注意力,用词必须求新;另一方面,为了保证新闻的可理解性,新闻撰写者必须采用人们熟悉的表达,叙事方式,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:Father
Time(时间老人),Mother Nature(自然之母)。在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可以保证新闻工作的效率。同时,在翻译此类语汇时,也有约定俗成的表达方式。例如:No
comments(无可奉告), with guarded reserve(持审慎态度)。
3.借用词
新闻业与社会各个领域有着密不可分的关系。为了增强文章的趣味性,英语新闻报刊文体作品在行文中常借用军事,经济,体育,艺术,科技等各个领域的词汇。
4.名词词组
名词词组在英语新闻报刊文体中很常见"为节省篇幅,简练而准确,英语名词词组的前置和后置作修饰成分的情况很多"
(1)前置定语:联缀词是前置定语中常见的方式。简单的联缀词可以直接用对等的形式进行翻译,但是针对一些冗长而复杂的联缀前置定语,在翻译时就不能简单地采用对等形式,以免造成阅读障碍。
另外,英文报刊中有大量的名词用于前置修饰成分,这类的短语形式一般为“前置修饰语+中心语”。如一报刊标题为The
Color lines,用名词color修饰lines。翻译时,一般按原文顺序直接翻译为“肤色界限”。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------