
俄乌还不停战,日本电视台的翻译费快吃不消了
发布者:青岛希尼尔翻译公司 发布时间:2022-05-28
俄乌局势问题,至今已经3个月了。
It has been three months since
the situation in Russia and Ukraine.
俄罗斯看着还能继续打。乌克兰能不能继续打不知道,但泽圣讲话,台下不起立鼓掌肯定是要挨骂的。
It has been three months since
the situation in Russia and Ukraine.
Russia seems to be able to
continue fighting. I don't know if Ukraine can continue to fight, but
when Dan Zesheng speaks, he will definitely be scolded if he fails to
give a standing ovation in the audience.
这当中,谁又心疼日本各电视台的翻译费了。
Among them, who cares about the
translation fees of Japanese TV stations.
俄乌打仗,事情很大,必须报道。报道就涉及到前线视频,而影像素材大多依靠路透社、CNN等海外媒体。
The war between Russia and
Ukraine is a big thing and must be reported. The reports involve
front-line videos, and most of the video materials rely on overseas
media such as Reuters and CNN.
买素材版权需要花钱。最新战场素材的单价自然远高于普通素材。
It costs money to buy material
rights. The unit price of the latest battlefield materials is naturally
much higher than that of ordinary materials.
素材版权买好了,里面的原声语音需要“对秒、对字”地,原原本本翻译成日语。这还得花钱。
如果是英语,不用找翻译,电视台内部有的是精通英语的员工,但俄语、乌克兰语需要雇佣外部翻译。
翻译们不仅要翻译影像素材,还得守在网络社交平台上,盯着那几位风头浪尖上的相关人士随时可能发出的最新信息。
The copyright of the material
has been purchased, and the original voice in it needs to be "matched
for seconds and words", and it is translated into Japanese as it is. It
costs money.
If it is in English, there is no
need to find a translator. There are staff who are proficient in English
inside the TV station, but external translators need to be hired for
Russian and Ukrainian.
Not only do translators have to
translate video materials, but they also have to stay on the online
social platform and keep an eye on the latest information that may be
sent by the relevant people on the cusp of the limelight at any time.
速报就是收视率
Quick report is viewership
收视率就是命
Ratings are life
在日本电视节目用得上的语种里,相对于英文、中文、韩语,俄语、乌克兰语算是小语种。小语种物以稀为贵,翻译单价也更贵。
Among the languages that
Japanese TV programs can use, Russian and Ukrainian are relatively small
compared to English, Chinese, and Korean. Small languages are rare and
expensive, and the unit price of translation is also more expensive.
俄乌打了三个月,日本某电视台光是翻译费就花了1亿多日元。
Russia and Ukraine fought for
three months, and a Japanese TV station spent more than 100 million yen
on translation fees alone.
工作人员粗略算了一笔帐:
翻译的时薪 3万
24小时待岗
72万
俄语乌语共两名 144万/天
三个月下来 1亿3000万
The staff made a rough
calculation:
30,000 hourly salary for
translation
24 hours waiting for work
720,000
Two Russian-Ukrainian 1.44
million/day
130 million in three months
现如今,电视的广告收入不如从前,处处都在收紧。偏又赶上俄乌打仗这样的大事,不报道就没收视率,没了收视率就更没广告赞助。可报道下来,翻译成本确实太烧钱。
Today, TV advertising revenue is
not as good as it used to be, and it is tightening everywhere. However,
if it catches up with such a major event as the war between Russia and
Ukraine, if it is not reported, there will be no ratings, and if there
is no ratings, there will be no advertising sponsorship. It can be
reported that the cost of translation is indeed too expensive.
现在,最盼着俄乌停战的,恐怕是这些制作电视节目的。成本吃不消了。
Now, those who are most looking
forward to the truce between Russia and Ukraine are probably those who
make TV programs. The cost is unbearable.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------