
中国将加快僵尸国企重组(中英双语)
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-11-06
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年11月6日了解到:对亏损国有企业的重组,将推动国有企业从非商业经营例如学校,医院的约束中发挥潜能,提高产业利润。 The
restructuring of unprofitable State-owned enterprises will be boosted to
unleash their potential from the constraints of nonbusiness operations,
such as schools and hospitals, to enhance industrial profits.
An executive meeting of the State Council presided over by Premier Li
Keqiang on Wednesday decided to speed up the restructuring of "zombie
enterprises" to encourage the market-oriented allocation of resources, a
statement released after the meeting said.
李克强总理周三主持召开国务院常务会议,会后发表的声明指出,会议决定加速重组“僵尸企业”,鼓励资源的市场化配置。
The meeting pledged support for the SOEs to shake off their "historic
burden", a term often used to describe the nonbusiness operations of
SOEs, such as schools and hospitals - common establishments for
super-powerful industrial giants born during the era of a planned
economy.
会议承诺支持国有企业摆脱“历史包袱”,这一术语通常被用来描述国有企业中的非商业性运作,例如学校、医院—这些常见机构在计划经济时代中诞生的超级强大的工业巨头。
Profits for China’s major industrial enterprises fell by 0.1 percent
year-on-year in September, narrowing from the 8.8-percent decline posted
in August, according to the National Bureau of Statistics.
根据国家统计局的数据,中国主要的工业企业利润9 月份同比下降了0.1 %,较八月份公布的下跌8.8%继续紧缩。
State-owned industrial companies saw their profits plummet by 24.4
percent during the first nine months of the year, while private
companies offered a brighter outlook, with profits rising by 7.1 percent
in the same period.
今年前9个月, 国有工业企业利润下降了24.4%,而私有企业前景光明,利润同期增长了7.1%。
At such a crucial moment, it is necessary to "put forth efforts to
stabilize industrial growth, prioritize its structure and improve
efficiency", the statement said, a vital step in job creation and
maintaining good momentum for economic growth.
在这样一个关键时刻, 提出“努力稳定工业增长、优化结构、提高效率”十分必要, 声明中说道,
这对创造就业和保持经济增长势头良好是十分重要的一步。
Zhang Chunxiao, an expert with the State-Owned Assets Supervision and
Administration Commission, said the government’s move aims to prioritize
State assets and improve efficiency.
国有资产监督管理委员会专家张春晓表示,政府此举旨在优化国有资产和提高效率。
"Zombie enterprise generally refers to unprofitable businesses," he
said.
他说:“僵尸企业一般指亏损的企业,”
He said these could be companies burdened by debt, mismanagement or
overcapacity.
他说,这些公司负债累累,管理不善或产能过剩。
A zombie enterprise can also be the remaining part of a company that,
after being divested so the company can be listed, has lost the
capability to make a profit.
僵尸企业也可以指剩下的部分公司,转让股权后,公司能上市, 但是已经失去了赚钱的能力。
China Reform Holdings Corp Ltd, set up in 2010, is one of the
platforms in the country to help manage State assets.
中国改革控股集团有限公司成立于2010年,是国内帮助管理国有资产的一个平台。
"There will definitely be more asset management companies of this
kind," Zhang said.
“肯定会有更多的这类资产管理公司,”张说。
The draft 13th Five-Year Plan (2016-20), approved by the fifth plenary
session of the 18th Communist Party of China’s Central Committee last
month, proposed to deepen SOE reform to strengthen vitality and control
and reduce risks.
上个月18届中国中央委员会五中全会批准的十三五规划(2016 - 20) 草案,
提出深化国有企业改革,加强活力,控制和降低风险。来源:China Daily 双语新闻
注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------