
中国电信董事长常小兵被调查(中英双语)
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2016-01-03
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月3日了解到:Shares
in China Telecom fell on Monday after the ruling Chinese Communist party
said at the weekend that the state-owned group’s chief executive, Chang
Xiaobing, was under investigation for “severe disciplinary violations”.
周一,中国电信(China Telecom)股价下跌。执政的中国共产党上周末宣布,这家国有企业的董事长常小兵涉嫌“严重违纪”,正在接受组织调查。
The phrase is a common euphemism for corruption in China and such
announcements by the party’s Central Commission for Discipline
Inspection are almost always followed, at a lag of many months, by
expulsion from the party, formal charges by government prosecutors and
conviction.
在中国,这一措辞通常是在委婉地代指腐败。每当中共中央纪律检查委员会发布此类公告,接受调查的人员几乎总是在数月后被开除党籍、被政府检察机关正式起诉并被定罪。
In a filing to the Hong Kong stock exchange on Sunday the company
confirmed Mr Chang was under investigation but said business operations
remained normal. 中国电信在上周日提交给香港交易所(HKEx)的文件中证实常小兵正在接受调查,但表示公司运营保持正常。
China Telecom’s shares were down 1.9 per cent at HK$3.66 on Monday
morning in Hong Kong after falling as much as 3 per cent. The broader
marker was off 0.3 per cent. 中国电信股价在周一早盘一度下跌近3%,随后跌幅收窄至1.6%。港股大盘下跌了1.1%。
Mr Chang is the first high-ranking telecom executive to be implicated in
President Xi Jinping’s sweeping anti-corruption campaign, which has
previously focused on the petrochemical, automotive and aviation
sectors. 在中国国家主席习近平发起的这场大规模反腐运动中,常小兵是首名出事的电信业高管。此前,反腐运动主要聚焦于石化、汽车和航空行业。
According to a recent report by the Eurasia Group, at least 14
state-owned enterprise executives with vice ministerial rank or higher
have been placed under investigation for suspected graft, with five
already convicted or handed over to government prosecutors. 欧亚集团(Eurasia
Group)近期一份报告显示,至少14名级别在副部级或以上的国企高管因涉嫌贪腐而接受调查,其中5人已被定罪或移交政府检察机关。
Mr Chang, 58, transferred to China Telecom, the smallest of the
country’s three mobile operators, in August from rival China Unicom,
where he had been chief executive for more than 10 years.
常小兵现年58岁,他是今年8月从竞争对手中国联通(China
Unicom)调任中国电信的。中国电信是中国三大移动运营商中规模最小的一个。常小兵曾任中国联通董事长逾十年。
It is not uncommon for the party to rotate senior SOE executives to a
state-owned competitor, as they are essentially civil servants. At this
year’s annual session of parliament, Mr Chang said his annual after-tax
income was less than Rmb100,000 ($15,480).
对中共来说,把一名国企高管轮换到另一家国有竞争对手处并不罕见,因为他们本质上都是公务员。在今年的全国人大年度会议上,常小兵曾表示自己一年的税后薪水不足10万元人民币(合1.548万美元)。
Such transfers can sometimes be a signal that a Chinese executive is in
trouble with anti-graft investigators, clearing the way for them to dig
deeper at his or her former company.
这类调任有时可能是一个信号,代表一名中国高管被反腐调查人员盯上了,调任是为了扫清障碍,方便调查人员更深入地挖掘他或她在原公司的行为。
注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------