
报告:1%家庭占全国三分之一财产(中英双语)
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2016-01-15
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月15日了解到:Wealth
inequality in China is getting worse as 1 percent of households
nationwide own one-third of the nation’s total assets, according to a
2015 report on the recent development of the livelihoods of Chinese
families.
据2015年中国民生发展报告显示,中国贫富差距日益拉大,1%家庭拥有全国三分之一财产。
The report, conducted by the Institute of Social Science Surveys of
Peking University, collected information from 14,960 families residing
in 25 provinces and cities.
这份由北京大学社会科学研究学院调查得出的报告,从25个省市的14960个家庭中收集了数据。
Families ranking in the top 1 percent in terms of overall wealth
possessed about one-third of the country’s total assets, while families
ranking in the bottom 25 percent possessed only 1 percent of the
country’s assets, read the report.
报告显示,顶端1%的家庭占有全国约三分之一的财产,底端25%的家庭拥有的财产总量仅在1%左右。
According to a previous report conducted by the same institute in 2014,
the average Chinese family’s assets in 2012 were valued at 439,000 yuan
($66,596). The families ranked in the top 1 percent possessed an average
of 3 million yuan in assets, while about 25 percent of families
possessed less than 63,000 yuan in assets in 2012.
根据同一研究所在2014年发布的一份报告,2012年,中国家庭的平均资产为439000元(66596美元)。顶端1%的家庭平均拥有资产为300万元,而在2012年约有25%的家庭拥有不足63000元资产。
China’s Gini coefficient - an index of income or wealth distribution in
which 0 represents perfect equality and 1 represents maximum inequality
- has surged from 0.3 in the 1980s to 0.49 in 2012, well above the
warning level of 0.4 set by the UN. The Gini index of household assets
also rose from 0.45 in 1995 to 0.73 in 2012, according to the 2015
report.
中国的基尼系数(一个衡量收入和财富分配的指数,0代表刚好平衡,1代表极不平衡)在2012年已经从0.3上升到0.49,远高于联合国设定的警戒线0.4。根据2015的这份报告,中国家庭财产基尼系数从1995年的0.45扩大到2012年的0.73。
Residential real estate dominates the composition of household assets.
The 2015 report showed that housing accounted for 75 percent of an
average family’s assets in China, while housing accounted for 80 percent
of total household assets for urban families.
房地产在家庭资产组成中占主导地位。2015报告显示,住房占中国家庭平均资产的75%,而在城市家庭总资产中则占80%。
The report said that economic inequality worsened with the increase in
the country’s total wealth, which was reflected in inequality of income,
education, healthcare and other social welfare measures. "These
problems, if tackled improperly, will threaten social stability and may
evolve into a bottleneck for the development of China’s social economy,"
the report read.
报告显示,国家总财富增加的同时,经济不平等也在加剧,这反映出收入,教育,医疗保健和其他社会福利措施的不平等。报告分析,这些问题如果处理不当,将威胁到社会稳定,并可能发展成为中国社会经济发展的瓶颈。
Hu Xingdou, a political science professor at the Beijing Institute of
Technology, told the Global Times that China’s wealth gap will continue
to widen in the near future.
北京理工大学政治学教授胡星斗告诉《环球时报》,在不久的将来,中国的贫富差距将继续扩大。
Unreasonable government expenditures that distribute insufficient
healthcare and social security subsidies to people, especially rural
residents, form one of the causes of the widening wealth gap, coupled
with a less developed charity field, Hu said.
胡星斗还表示,不合理的政府支出,对人民尤其是农村人口的医疗和社会保障补贴分配不充分,再加上不发达的慈善事业,是贫富差距扩大的原因之一。
Corruption, which can easily result from too much government
interference in the market, also contributes to the gap’s growth, he
added. Hu said the government has to devote more effort and funding to
poverty reduction to bridge the wealth gap and provide rural elderly
people with more necessities.
他补充道,由于政府过多干扰市场导致的腐败也加剧了该差距扩大。胡星斗还表示,政府必须投入更多的精力和资金以减少贫困,弥补贫富差距,为农村老年人提供更多的生活必需品。
As of the end of 2014, 70.17 million of China’s rural residents lived
below the country’s poverty line, which was set at 2,800 yuan in annual
income.
截至2014年底,我国有7017万农村居民年收入2800元,生活在国家贫困线以下。来源:爱语吧
注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------