当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



朝鲜总参谋长李永吉已被处决(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-02-14

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年2月14日了解到:The chief of North Korea’s military has been executed by order of the country’s leader, Kim Jong-Un, according to the reports.
  据报道,在朝鲜领导人金正恩的授意下,朝鲜人民军总参谋长李永吉已被处决。
  General Ri Yong-Gil, chief of the General Staff of the Korean People’s Army, was killed last week after being accused of corruption and other charges of pursuing personal gains, sources told the Yonhap agency.
  据韩联社报道,李永吉于上周被处决。此人先前担任朝鲜人民军总参谋长,曾因腐败以及贪图私利等行为遭到指控。
  “Ri Yong-Gil is known to have been faithful to principles, so it appears the North cited the charges to justify his execution,” one source said.
  有媒体称:“据说李永吉非常恪守原则,因此很可能是朝鲜为了处决他而随意安了个罪名。”
  The general was put to death around the time Kim was chairing a joint meeting of the North’s ruling Workers’ Party and the military, they said.
  各大媒体表示,李永吉被处决之时,正值金正恩主持朝鲜执政党劳动党与朝鲜人民军委会的联合会议之际。
  If confirmed, the general’s death comes less than a year after Kim ordered the execution of his then-defense minister.
  如果消息无误,此次处决距离金正恩处决上一任国防部长,仅仅不到一年的时间。
  “This shows that Kim Jong-Un is very nervous about the armed forces,” one source said.
  有媒体表示,“这体现了金正恩对武装力量颇为敏感与在意。”
  “It also shows his reign of terror continues.”
  “与此同时,这还表明他的恐怖统治仍将继续下去。”
  The source suggested General Ri might have objected to Kim’s recent appointment of party leaders to key military posts.
  有消息称李永吉之前曾反对金正恩把党干部提拔为军干部的任命决定,可能也是被处决的原因之一。
  General Ri was appointed to his job in 2013 by Kim and his popularly with the North Korean leader meant he subsequently joined him in attending a number of military exercises held by the Ministry of the People’s Armed Forces.
  李永吉于2013年被金正恩任命,并颇受朝鲜领导人重视,后来还参与了由朝鲜人民武装力量部组织的一系列军事行动。
  However, he dropped out of view last month and was not seen at the joint meeting of the party and the military, nor at events held in Pyongyang to celebrate the successful launch of a satellite on Sunday.
  然而,从上个月起李永吉便淡出人们的视线。他既未出席朝鲜执政党劳动党与朝鲜人民军委会的联合会议,也并未参加周日在平壤举行的为庆祝卫星发射成功的军民集会。
  In listing the leaders present at the celebrations, the North’s Rodong Sinmun newspaper did not mention the previous army chief and instead listed General Ri Myong-Su- a former minister in his place.
  在介绍出席集会的领导人时,朝鲜《劳动新闻》并未提到总参谋长,而是在相应位置上介绍了前任国防委员会委员李明洙。
  Separately, Japan is to impose sanctions on the secretive communist state following its satellite launch, seen by the West as cover for the development of ballistic missile technology that could be used to deliver a nuclear weapon.
  待朝鲜成功发射卫星之后,日本对这个社会主义国家进行了相应制裁。在西方看来,朝鲜发射卫星实际上是为了研发弹道导弹技术,以投掷核武器。
  Japan says it is to stop money being sent to North Korea.
  日方表示将禁止向朝鲜汇款。
  The country lifted some sanctions on North Korea in July 2014 after Pyongyang agreed to reopen an investigation into the fate of Japanese citizens abducted decades ago by North Korean agents to help train spies.
  平壤曾在2014年同意重新调查几十年前数名日本人被朝鲜特工绑架并训练间谍的事件,日本曾因此事放松对朝鲜的军事制裁。
  Progress in the investigation has since been slow.
  然而,相关调查却基本上毫无进展。
  来源:Foxnews


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译