当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



春节后:一线城市房地产市场火速升温(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-02-26

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年2月26日了解到:China’s first-tier cities are likely to experience a real estate boom, and analysts believe the property market is off to a well-grounded start this year as property group China Vanke Co plans to raise its property prices in Beijing.
  中国的一线城市极有可能迎来房地产业的热潮。同时,随着中国房地产巨头万科公司计划将北京的楼盘提价,分析师相信,楼市今年将迎来一个良好的开端。
  Vanke, China’s largest residential developer by revenue, will increase the prices on two projects in southern Beijing, according to a project introduction advertisement by the company.
  据中国盈收最高的住宅开发商万科公司发布的项目介绍宣传,万科在北京南部的两个项目将涨价。
  However, it did not disclose the range of increase.
  不过,它并未透露上涨的幅度。
  In Shanghai, meanwhile, the average price for new homes has grown by more than 10 percent in the past two months, from 42,300 yuan ($6,470) to 47,000 yuan per square meter, as demand remains robust with supplies going fast, according to data from real estate information platform anjuke.com.
  同时,据不动产信息平台安居客发布的数据,尽管房地产库存充足,需求也依然强劲,近两个月,上海新房的均价上涨了10%以上,从42300元(约合6470美金)每平上涨到47000元每平。
  Market professionals said existing inventories of available homes are being reduced at a rapid pace because buyers worry that if they don’t buy now, prices will continue to rise and they will no longer be able to afford to buy.
  市场专家称,当前现房的库存正在快速减少,因为买房的人担心,如果现在不出手,房价又将持续上涨,他们就更买不起了。
  Cao Xiaoliang, 38, the father of two boys, said he has had to drop his plan to buy a more spacious home because of the price hikes.
  38岁的曹小亮,已经是两个孩子的父亲了,他表示,由于房价上涨,他不得不放弃买大户型的计划。
  "It is so crazy that the price of a 100-square-meter apartment rises some 400,000 yuan in just 15 days after the Lunar New Year," said Cao.
  他说,“在短短15天的时间里,就是过了个年,一套100平的房子总价竟然涨了40万,这真是太疯狂了。”
  Guo Yi, marketing director of the Yahao Real Estate Selling and Consulting Solution Agency, said the governmental measures released recently to boost the property market have a lot to do with the real estate price increases in first-tier cities.
  亚豪不动产营销和咨询机构市场总监郭毅说,政府最近出台的提振房地产市场的措施,在很大程度上了也促进了一线城市房价的上涨。
  Deed and business taxes for home purchases in most cities will be cut in an attempt to relieve the property glut.
  大多数城市都减免了房产契税和营业税,试图缓解房地产库存过剩的局面。
  For example, the deed tax on homes of more than 90 square meters will be reduced to 1.5 percent from the current 2 percent for first-time buyers in all Chinese cities.
  比如,对于购置家庭首套住房来说,90平以上房子的契税由现在的2%降为1.5%。
  "The series of policies indicate that the property market in 2016 will see a relaxed policy environment, which is expected to further stimulate more property developers to purchase more land," Guo said.
  郭毅说,“这一系列政策表明,2016年的房地产市场将出现宽松的政策环境,这也有望进一步刺激更多的房地产开发商购买更多的土地。”
  Analysts also said this trend may not benefit the market in the long term, because demand for trading up may be exhausted soon and solid demands for first homes are not met due to a gap of affordability as prices quickly increase.
  分析师还表示,这一趋势并不能使市场长期受益,因为交易量的上升可能会很快耗尽,同时,房价的快速上涨也超出了家庭首套房刚性需求的承受范围。
  Lu Chao, an analyst with Hanyuan Realty Co, said city authorities’ decision to adjust land supplies may help the market become more rational.
  汉源房地产有限公司的分析师卢超表示,政府调整土地供应的决策可能有助于市场趋于理性。
  The secondhand housing market is just as active as that for newly built apartments.
  二手房交易市场也和新房交易一样呈现火爆局面。
  来源:英语新闻报道


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译