当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



发改委主任:中国经济“不会硬着陆”(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-03-08

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月8日了解到:China’s chief economic planner said the world’s second biggest economy will "absolutely not experience a hard landing" despite growth forecast cuts.
  尽管经济增速预计将降低,中国发改委主任称这个世界第二大经济体(中国经济)绝不会硬着陆。
  Predictions of an abrupt economic slowdown are "destined to come to nothing", said Xu Shaoshi, head of China’s state planning agency.
  中国国家经济规划机构(发改委)主任徐绍史说,所谓中国经济硬着陆的预言是“注定要落空的”。
  China’s National People’s Congress on Saturday lowered the economic growth target for 2016 to a range of 6.5%-7%.
  周六的全国人民代表大会将我国2016年经济增速目标设定为6.5%-7%。
  Last year, China’s goal was "about 7%", but the economy actually grew by 6.9%.
  去年,中国的(经济增速)目标为“7%左右”,但经济增速实际为6.9%。
  That was the lowest expansion in 25 years.
  这是25年以来的最低增速。
  Chinese Premier Li Keqiang announced the lower growth range in his opening speech at the annual meeting in Beijing, warning of a "difficult battle" ahead.
  国家总理李克强在十二届全国人大四次会议的开幕致辞中宣布这一预期增长目标,并强调要做好“打硬仗”的准备。
  ’Unstable markets’
  ‘不稳定的市场环境’
  Mr. Xu, who heads up the National Development and Reform Commission (NDRC), said that slowing growth in the broader world economy posed difficulties for China this year.
  徐绍史,国家发展与改革委员会的负责人,称今年全球经济广泛的放缓给中国的经济带来了困难。
  First, we estimate the slow recovery and low growth rates in the world’s economy will continue for a period of time, he told reporters on the sidelines of the People’s Congress.
  他在人民代表大会的间隙告诉记者:“首先,我们预估全球经济缓慢复苏和低速增长的状态将继续持续一段时间。”
  "Also we could not overlook the risks from unstable [global] financial markets, falling prices of commodities and risks of geopolitics."
  “我们也不能忽视全球金融市场的动荡、大宗商品价格的下跌和地缘政治不稳定所带来的风险。”
  The People’s Congress, which meets once a year, sets out to determine both the economic and political agenda for the country.
  全国人民代表大会每年举行一次,主要为国家经济和政治确定议程。
  It comes at a time when China is struggling with slowing economic growth and a shift away from overreliance on manufacturing and heavy industry.
  这次开会正值中国面临经济放缓和从制造业、重工业依赖性经济转型之际。
  What is the National People’s Congress?
  什么是全国人民代表大会?
  Under China’s 1982 constitution, the most powerful organ of state is meant to be the National People’s Congress, China’s parliament.
  根据中国1982年修订的宪法,全国人民代表大会是国家最高权力机关。
  The congress is made up of nearly 3,000 delegates elected by China’s provinces, autonomous regions, municipalities and the armed forces. Delegates hold office for five years, and the full congress is convened for one session each year.
  全国人民代表大会由全国各省、自治区、直辖市和军队选举出来的近3000名代表组成。大会每年召开一次,代表担任五年。
  来源:BBC 官网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域