
双语新闻:中央文献重要术语译文发布(2016年第三期)
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2016-05-07
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年5月7日了解到:宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
[英文]The idea is to ensure macro-level policy maintains economic
stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects
dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social
policy sees basic living needs are met.
[俄文] Общий подход к работе правительства будет таков:
макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика
– целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ –
практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление
базовых гарантий.
[法文]stabiliser la politique macroéconomique, mieux cibler la politique
industrielle, assouplir la politique microéconomique, rendre plus
pragmatique la politique des réformes et rapprocher la politique sociale
des plus démunis
[日文]
マクロ政策による経済の安定化、産業政策による的確な方向付け、ミクロ政策による市場の活性化、改革政策による改革の徹底、社会政策による民生最低ラインの保障という全体方針
[西文]lineamientos generales de mantener la estabilidad de las
macropolíticas, la precisión de las políticas sectoriales, la
flexibilidad de las micropolíticas, la solidez de las políticas de
reforma y la función sustentadora de las políticas sociales en beneficio
de las capas sociales bajas
[德文]generelle Gedankengänge, dass die makroökonomische Politik stabil
bleibt, die Industriepolitik zielgerichtet ist, die mikroökonomische
Politik Flexibilität aufweist, die Reformpolitik tatsächlich
durchgeführt wird und die Sozialpolitik eine grundlegende Garantie
bietet
稳中求进工作总基调
[英文]seeking progress while working to keep performance stable
[俄文] общий настрой на устремленность вперед при сохранении
стабильности; основной лейтмотив работы – устремленность вперед при
сохранении стабильности
[法文]principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » //
principe général de la progression prudente // idée directrice du «
progrès allié à la stabilité / « progrès dans la stabilité »
[日文] 「安定を保ちつつ前進を求める」という活動全体の基調
[西文]tónica general del trabajo consistente en pugnar por progresar
sobre la base de la estabilidad
[德文]das allgemeine Prinzip der Arbeit, nämlich Fortschritte bei
Beibehaltung der Stabilität anzustreben
供给侧结构性改革
[英文]supply-side structural reform
[俄文] структурные реформы в сфере предложения
[法文]réforme structurelle du côté de l’offre
[日文] 供給側の構造改革
[西文]reforma estructural por el lado de la oferta
[德文]strukturelle Reform der Angebotsseite
区间调控、定向调控、相机调控
[英文]range-based, targeted, and well-timed regulation
[俄文] регулирование на основе установления разумных пределов,
целенаправленное и своевременное регулирование; «диапазонное»
регулирование, целевое регулирование и регулирование с учетом конкретной
ситуации
[法文]régulation ciblée et régulation circonstancielle sur la base du
maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables
[日文] 区間コントロール、ターゲット?コントロール、臨機応変なコントロール
[西文]control ejercido dentro de los límites establecidos, el
direccional y el coyuntural
[德文]die Steuerung zur Gewährleistung des Wirtschaftsablaufs in einem
rationalen Spielraum, die zielgerichtete Steuerung und die den
Gegebenheiten angepasste Steuerung
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
[英文]address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs,
and bolster areas of weakness
[俄文] ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка
рыночного предложения, сокращение избыточной долговой нагрузки, снижение
себестоимости и расшивка узких мест
[法文]éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer les
stocks immobiliers, réduire le ratio de levier, baisser les coûts de
production et combler les failles de l’économie
[日文] 過剰生産能力の解消、過剰在庫の消化、過剰債務の縮減、コストの引き下げ、脆弱部分の補強
[西文]neutralización del exceso de capacidad productiva, eliminación de
los excedentes inmobiliarios, desapalancamiento, reducción de los costes
de las empresas y subsanación de los puntos débiles
[德文]Auflösung von Überkapazitäten, Abbau von Lagerbeständen, Aufhebung
von Leverages, Kostensenkung und Behebung von Unzulänglichkeiten
发展新动能
[英文]new driver of growth
[俄文] давать новый импульс развитию
[法文]nouveaux moteurs de développement
[日文] 発展の新たな原動力
[西文]nueva energía motriz del desarrollo
[德文]neue Triebkräfte zur Entwicklung
中央与地方事权和支出责任划分
[英文]define the respective powers and spending responsibilities of the
central and local governments
[俄文] разграничение основных полномочий и расходных обязательств между
центром и местами
[法文]répartir les pouvoirs de décision entre finances centrales et
locales, ainsi que leurs responsabilités en matière de dépenses
[日文] 中央と地方の権限と支出責任の区分
[西文]delimitación de las atribuciones operativas y las
responsabilidades por los gastos entre la hacienda central y las
territoriales
[德文]die Aufteilung der Zuständigkeitsbereiche und
Finanzierungspflichten der Zentralregierung und der Lokalregierungen
国际产能合作
[英文]international cooperation on production capacity
[俄文] международное сотрудничество в сфере производственных мощностей
[法文]coopération internationale en matière de capacités de production
[日文] 生産能力をめぐる国際協力
[西文]cooperación internacional en capacidad productiva
[德文]internationale Zusammenarbeit im Bereich der Produktionskapazität
准入前国民待遇加负面清单管理制度
[英文]the pre-establishment national treatment plus negative list system
[俄文] система управления, соединяющая национальный режим на
прединвестиционной стадии с негативным списком
[法文]le système de la liste négative et la règle du traitement national
dès la phase de préétablissement
[日文] 「参入前内国民待遇とネガティブリスト管理」制度
[西文]sistema administrativo consistente en el trato nacional en la fase
de preestablecimiento y las listas negativas (que se aplica en los
proyectos con inversiones foráneas)
[德文]das Verwaltungssystem, das auswärtigen Investitionen bereits vor
dem Marktzugang die Inländerbehandlung gewährt und sie mit der
Negativliste verwaltet
质量强国
[英文]a country strong on quality
[俄文] страна-лидер по качеству продукции
[法文]grande puissance en matière de qualité des produits
[日文] 品質強国
[西文]país fuerte en calidad
[德文]ein starkes qualitätsorientiertes Land
知识产权强国
[英文]IPR powerhouse
[俄文] страна-лидер в сфере интеллектуальной собственности
[法文]grande puissance de la propriété intellectuelle
[日文] 知的財産権強国
[西文]país fuerte en propiedad intelectual
[德文]ein Land mit starkem geistigen Eigentum
工匠精神
[英文]spirit of craftsmanship
[俄文] дух мастера
[法文]esprit propre à l’artisan
[日文] 職人気質(かたぎ)
[西文]espíritu artesanal
[德文]nach Perfektion und Vervollkommnung strebender Geist von
Handwerksmeistern
政府法律顾问制度
[英文]system of government legal advisors
[俄文] институт юридических советников правительства
[法文]système de conseillers juridiques pour le gouvernement //
affectation de jurisconsultes auprès des administrations
[日文] 政府法律顧問制度
[西文]sistema de asesores jurídicos gubernamentales
[德文]das System der juristischen Berater der Regierung
中国特色大国外交理念
[英文]the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country
[俄文] концепция дипломатии крупной державы с китайской спецификой
[法文]diplomatie de grande puissance propre à la Chine
[日文] 中国の特色ある大国外交の理念
[西文]concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades
chinas
[德文]das Konzept der Diplomatie der Großmacht China mit eigener Prägung
为政之道,民生为本
[英文]That government is best which gives prime place to the wellbeing
of the people.
[俄文] Коренная задача власти – повышение благосостояния народа.
[法文]C’est au bien-être du peuple que doit tendre le bon gouvernement.
[日文] 「政を為す道は、民生を以って本とする」
[西文]Para gobernar bien, hay que considerar la vida del pueblo como lo
primordial.
[德文]Für die Regierungsarbeit bildet die Verbesserung der Lebenshaltung
der Bevölkerung die fundamentale Aufgabe.
简除烦苛,禁察非法
[英文]cut red tape and root out illegalities
[俄文] устранение лишних барьеров и строгий контроль над беззаконием
[法文]simplification de l’administration et poursuite des contrevenants
[日文] 「煩苛を簡除し、非法を禁察する(わずらわしい規則?制度を簡素化または撤廃し、人々の生活を乱すような不法行為を禁じる)」
[西文]Se eliminan los reglamentos y sistemas prolijos, y se prohíben las
ilegalidades.
[德文]den Dschungel von umständlichen Vorschriften und Verordnungen
aufheben und Gesetzwidrigkeiten verbieten
上下同欲者胜
[英文]Success comes to those who share in one purpose.
[俄文] Если верхи и низы горят одним и тем же желанием, то победа
обеспечена.
[法文]Ceux qui agissent d’une même volonté finissent toujours par
vaincre. // L’union de c?urs et de volontés entre supérieurs et
subordonnés assure la victoire.
[日文] 「上下欲を同じくする者は勝つ」
[西文]Solo se triunfa si los de arriba y los de abajo aspiran a lo mismo.
[德文]Wenn Oben und Unten am gleichen Strang ziehen, gelingt die Sache.
来源:英语巴士
注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------