
双语新闻:辽宁500人大代表涉嫌选举舞弊 45名全国人大代表资格取消
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2016-09-18
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年9月18日了解到:China’s
top legislature on Tuesday confirmed the disqualification of 45 deputies
from Liaoning Province for electoral fraud.
本周二,中国最高立法机关确认,辽宁省45名人大代表因选举舞弊而被取消资格。
A National People’s Congress (NPC) Standing Committee session on Tuesday
voted to unseat the 45 NPC deputies, who were elected from the Liaoning
Provincial People’s Congress, for vote buying and bribery during the
2013 election.
本周二,全国人大常委会举行了一场会议,投票取消这45名全国人大代表的席位。这45名代表都来自辽宁省人大,在2013年选举期间他们犯有贿选和受贿行为。
Zhang Dejiang, chairman of the NPC Standing Committee, presided over the
meeting.
全国人大常委会委员长张德江主持了这场会议。
A report by the NPC credentials committee said it believes that acts by
the 45 deputies violated electoral law and thus their election should be
nullified by the NPC Standing Committee.
据全国大人资格审查委员会的一份报告表示,他们认为这45名代表的行为违反了选举法,因此他们的选举结果应当被全国人大常委会裁定无效。
The report was given by Ma Wen, head of the NPC credentials committee.
全国人大资格审查委员会委员长马文作了该份报告。
Lawmakers also voted to adopt a decision to set up a preparatory panel
to prepare for a new session of the Liaoning provincial legislature.
人大代表们同样投票决定要成立一个筹备小组,准备为辽宁省人大举行一场新的选举。
A total of 523 deputies to the Liaoning Provincial People’s Congress
were implicated in the election fraud and have now either resigned or
had their qualification as deputies terminated.
在这场选举舞弊中,辽宁省人大一共有523名代表参与到了其中,现在这些人要么自己辞职,要么被强制取消了代表资格。
Given that among the 62 members of the Standing Committee of the
Liaoning Provincial People’s Congress, 38 have been disqualified and
cease to serve in the standing committee, the standing committee is now
unable to convene to perform its duties.
鉴于辽宁省人大常委会全部62委员中,有38人被取消委员资格的情况,辽宁省人大常委会现在无法履行其职能。
Unprecedented since the founding of the People’s Republic of China in
1949, the situation warrants a creative institutional arrangement in
accordance with the constitution and relevant laws.
这场选举舞弊是1949年新中国成立以来前所未有的,目前的形势要求根据宪法和相关法律提出一个创新的制度安排。
The preparatory panel will be formed to exercise some of the standing
committee’s functions and powers.
即将成立的这个筹备小组将行使部分人大常委会的职能和权力。
Lawmakers at Tuesday’s session agreed that the arrangement is "necessary
and feasible" and that it respects the spirit of the constitution and
principles of the law.
在周二的会议上,人大代表们一致认为这一安排是“必要和可行的”,并且尊重了宪法和法律原则的精神。
The purpose of Tuesday’s session is to "implement decisions of the
Communist Party of China Central Committee regarding electoral fraud in
Liaoning, and fulfill the duties of the NPC Standing Committee,"
according to a previous NPC Standing Committee chairpersons’ meeting.
根据全国人大常委会之前一场委员长会议指出,本周二会议的目的是“落实党中央关于辽宁省选举舞弊的决定,并履行全国人大常委会的职能”。
The NPC Standing Committee usually convenes every two months, but can be
provisionally convened when there is a particular demand.
全国人大常委会会议通常每两个月举行一次,但是如果有特定需求的话,可以临时召开。
来源:环球时报
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
青岛翻译公司 青岛驾照翻译 学历认证翻译 翻译区域 英国大学学历翻译 澳大利亚大学学历翻译