
译文欣赏
物流责任综合保险条款(4)Comprehensive Insurance Clauses of Logistics Responsibilities
青岛希尼尔翻译咨询有限公司整理发布 2015-9-12
物流责任综合保险条款
第四部分 物流服务费用损失
Part IV Losses of Logistics
Service Expenses
保险责任
Insurance Cover
第十六条
由于发生第一和第二部分的保险事故,在约定支付物流服务费用期限90日后或无支付期限约定时在保险事故发生90日后,被保险人因上述保险事故的发生而不能取得物流服务费用的损失,保险人负责赔偿。
Clause 16 For insurance accidents included in
Part I and Part II, since the Insurant cannot acquire the
logistics service charges due to the above accidents, the
Insurer shall be responsible to make compensation for the losses
of the Insurant in 90 days after the specified time limit of
payment of logistics service charges or, for insurance accident
that has no specified time limit of payment, in 90 days after
the insurance accident happens.
第十七条 发生本部分的保险事故后,被保险人向物流客户索要物流服务费用而发生的法律费用,保险人负责赔偿。
Clause 17 The Insurer shall be responsible to
make compensation for the legal fees incurred when the Insurant
claims for logistics service charges from the logistics customer
after any insurance accident included in this part happens.
责任免除
Liability Exemption
第十八条
发生本部分保险事故而不能收取物流服务费用后,被保险人不能有放弃收取物流服务费用的意思表示,否则保险人不负赔偿责任。
Clause 18 The Insurant must not have any implication to abandon
collection of logistics service charges when he cannot collect
the logistics service charges after any insurance accident
included in this part happens, otherwise the Insurer shall not
be responsible for the compensation.
第五部分 通用条款
Part V General Clauses
第十九条 通用条款适用于以上第一至四部分的内容。
Clause 19 These general clauses shall be
applicable to the contents of Part I through Part IV.
赔偿限额、免赔额
Indemnity Limit and Deductibles
第二十条
本合同设每次事故赔偿限额和累计赔偿限额,由投保人与保险人双方协商确定,并在本合同中载明。
每次事故免赔额由投保人与保险人在签订本合同时协商确定,并在本合同中载明。
Clause 20 This Contract includes indemnity
limit of each accident and accumulative indemnity limit, which
shall be determined through negotiations between the Insurant
and the Insurer and shall be specified in the Contract.
The deductibles of each accident shall be
determined through negotiations between the Insurant and the
Insurer when the Contract is signed and shall be specified in
the Contract.
总责任免除
General Liability Exemption
第二十一条 下列原因造成的损失、费用和相关责任,保险人不负责赔偿:
Clause 21 The Insurer shall not be responsible to compensate for
the losses, expenses and related liabilities caused by the
following reasons:
1、被保险人及其雇员、代理人、其他独立经营人的故意行为或重大过失;
Intentional actions
or serious faults of the Insurant and his employee, agent and
other independent operator;
2、战争、敌对行动、军事行为、武装冲突、罢工、骚乱、暴动、恐怖主义活动;
War, hostile act,
military action, armed conflict, strike, riot, rebellion and
terrorist activity;
3、雷击、暴雨、暴风、洪水、暴雪、冰雹、沙尘暴、冰凌、泥石流、崖崩、突发性滑坡、火山爆发、地面突然塌陷、地震、海啸及其他人力不可抗拒的破坏力强大的自然现象;
Lightning strike,
rainstorm, windstorm, flood, severe snow, hailstorm, sandstorm,
ice slush, mudflow, cliff collapse, sudden landslide, volcano
eruption, sudden subsidence of ground, earthquake, tsunami and
other natural phenomenon with strong destructive force that
cannot be resisted by human beings;
4、核爆炸、核裂变、核聚变;
Nuclear explosion,
nuclear fission and nuclear fusion;
5、放射性污染及其他各种环境污染;
Radioactive
pollution and all other environmental pollutions;
6、行政行为或司法行为。
Administrative act
or judicial act.
第二十二条
除非由被保险人向保险人事先提出申请并经保险人书面同意,否则以下种类的货物损失,依法应由被保险人承担赔偿责任的,保险人不负责赔偿:
Clause 22 Unless the Insurant files an application to the
Insurer in advance and the Insurer has an written consent, the
Insurer shall not be responsible to make compensation for the
losses of the following kinds of goods which must be compensated
by the Insurant in accordance with the Law:
1、金银、珠宝、钻石、玉器、贵重金属;
Gold, silver,
jewelry, diamond, jade article and precious metal;
2、古玩、古币、古书、古画;
Curio, old coin,
ancient book and ancient picture;
3、艺术作品、邮票;
Art works and postal
stamps;
4、枪支弹药、爆炸物品;
Gun, ammunition and
explosive;
5、现钞、有价证券、票据、文件、档案、账册、图纸;
Cash, securities,
bills, documents, archives, account books and drawings;
6、核材料;
Nuclear materials;
7、计算机及其他媒介中存储的各类数据、应用软件和系统软件;
All types of data
stored in computer and other media, application software and
system software;
8、牲畜、禽类和其他饲养动物。
Livestock, poultry
and other raised animals.
第二十三条 下列损失、费用和责任,保险人不负责赔偿:
Clause 23 The Insurer shall not be responsible to compensate for
the following losses, expenses and liabilities:
1、被保险人或其雇员的人身伤亡及其所有或管理的财产的损失;
Human injury or
death of the Insurant or his employee and the loss of property
under his possession or management;
2、被保险人应该承担的合同责任,但无合同存在时仍然应由被保险人承担的经济赔偿责任不在此限;
The contractual
responsibilities of the Insurant, however, when no contract
exists, the economic liabilities for damage which shall still be
taken by the Insurant do not apply;
3、罚款、罚金及惩罚性赔偿;
Penalty, fine and
punitive damages;
4、精神损害赔偿;
Spiritual damages
compensation;
5、间接损失;
Indirect loss;
6、本合同中载明的免赔额。