当前位置: 希尼尔首页 > 译海拾贝 > 译文欣赏

 

 2016版最新香港公司章程中英双语赏析-4

青岛希尼尔翻译咨询有限公司整理发布  2016-07-07

模板经供参考,非最终译文

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)201677编辑整理

16. (a) The directors may exercise all the powers of the Company without restriction or limitation to borrow money and to mortgage or charge all or any part of the undertaking, property and assets (present and future) and uncalled capital of the Company and to issue debentures, debenture stocks, bonds and other securities, whether outright or as collateral security for any debt, liability or obligation of the Company or of any third party. Debentures, debenture stocks, bonds and other securities of the Company may be made assignable free from any equities between the Company and the person to whom the same may be issued, and may be issued at a discount, premium or otherwise and with any special privileges as to redemption, surrender, drawings, allotment of shares, attending and voting at general meetings of the Company, appointment of directors and otherwise.
董事可行使本公司的一切权力,不限于借款、按揭或押记本公司所有或任何部分业务、财产及资产(现在及未来)及未催缴股本,发行债权证、债权股证、债券及其他证券,不论是纯粹为该等证券而发行,或是作为本公司或任何第三方之任何债项、债务或义务的附属保证而发行。本公司的债权证、债权股证、债券及其他证券可于本公司与获发行上述各项之人士之间转移,而不附带任何衡平法权利,亦可以折让、溢价或其他方式发行,并可附有赎回、退回、提取、配股、出席本公司大会并在会上表决、委任董事及其他方面的任何特权。
(b) The directors shall cause a proper register to be kept, in accordance with the provisions of the Ordinance, of all mortgages and charges affecting the property of the Company and shall duly comply with the requirements of the Ordinance in regard to the registration of mortgages and charges therein specified and otherwise. Where any uncalled capital of the Company is charged, all persons taking any subsequent charge thereon shall take the same subject to such prior charge, and shall not be entitled, by notice to the members or otherwise, to obtain priority over such prior charge.
董事须根据《公司条例》条文安排备存所有影响本公司财产之按揭及押记的适当登记册,并须妥为遵守《公司条例》中有关按揭及押记登记的明文规定及其他规定。如以本公司任何未催缴股本押记,接纳其后以该等未催缴股本押记之任何人士,应采纳与前押记相同之目标物,无权通过向成员或其他人士发出通知而取得较前押记的优先地位。

17. The Company may, from time to time, by ordinary resolution appoint new Directors.
本公司可不时通过普通决议委任新董事。

18. The Company may also by ordinary resolution remove any director notwithstanding anything in these Articles or in any agreement between him and the Company and may, appoint another person in his stead.
即使本章程细则或董事与本公司订立的任何协议已有任何规定,本公司亦可通过普通决议罢免该董事,并可委任另一人代其出任董事。

19. The directors shall have power, exercisable at any time and from time to time, to appoint any other person as a director, either to fill a casual vacancy or as an addition to the Board.
董事可随时及不时行使权力,委任任何其他人士出任董事,以填补临时空缺或增加董事会人数。


以上译文为希尼尔翻译公司原创内容。

 

香港公司章程中英双语对照、香港公司章程翻译样本、香港公司章程范本、香港公司章程中文版