朝鲜准备通过游行赞颂中央党(双语)
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-10
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月10日了解到:North
Korea’s weekend celebration marking the 70th anniversary of its central
political party could turn out to be one of the biggest military parades
ever for the country, according to analysis of satellite images.
据卫星图像分析,朝鲜于本周末举行的建党70周年庆祝会将会演变为一场举国规模最大的军事游行。
The anniversary, which in essence celebrates the founding of the North
Korean state, is expected to go all out in terms of showing its military
muscle, along with mass dancing and in-synch marching. The spectacle is
supposed to be a showcase of loyalty and support for its leader, Kim
Jong Un.
纪念活动实质上是为了庆祝朝鲜建国,活动预期全力以赴展现朝鲜的军事实力,并伴有大众舞蹈和齐步方阵。这一壮丽景象将展现出对于伟大领袖金正恩的忠诚和支持。
The preparations for the Workers’ Party of Korea anniversary appear to
have begun as early as May, when satellite images captured approximately
45 tents assembled at a former Pyongyang airbase, according to an
analysis posted on website 38 North.
据北纬38度在网站上公布的分析数据,卫星图像捕获到大约45顶帐篷聚集在之前的平壤空军基地上,这显示出朝鲜工人党早在五月初就着手准备这一事宜。
By October, that area had swelled to about 800 tents, 700 trucks and
200 armored vehicles, with people appearing to move in formations
"possibly in preparation for the parade," wrote Joseph Bermudez Jr, an
analyst on North Korean affairs.
截止十月,该区域的帐篷已经增加到800顶,并有700辆卡车和200辆装甲车。“人流涌动似乎在准备游行,”一位北朝鲜时事分析员Joseph
Bermudez Jr,写道。
He concluded that "regardless of whether ballistic missiles are
present or not, (it) will be one of the largest in North Korea’s
history."
他总结道,“无论是否存在弹道导弹,这都将是北朝鲜历史最大的一次游行。”
The parade, expected to take place Saturday, is one of North Korea’s
most significant holidays -- next to the birthdays of the country’s
founder Kim Il Sung and his son Kim Jong Il.
预计在周六举行的游行将是朝鲜最具意义的节日之一,其次是朝鲜创始人金日成和他的儿子金正日的生日。
"We want to celebrate in the most significant way," Sin Un Gyong, a
North Korean student told CNN’s Will Ripley in Pyongyang.
一位朝鲜学生告诉美国有线电视新闻网在平壤的分社,“我们想以最有意义的方式来庆祝它。”
It’s one of the few dates that the North Korean leader can be expected
to make a public appearance. Although last year, Kim didn’t show during
an extended, mysterious absence that lasted over a month.
这是为数不多的朝鲜领导人可以公开露面的日子之一。尽管去年,金正恩神秘消失一个月,长时间没有露面。
The Workers’ Party of Korea is the political party that governs and
runs North Korea.
朝鲜工人党是统治朝鲜的政党。
"The Workers’ Party is the locus of power in North Korea," Sung-Yoon
Lee, professor of Korean Studies at Tufts University. "The party runs
everything."
塔夫斯大学韩国研究所教授宋尹利说,“朝鲜工人党是朝鲜权利的中心,它掌控一切。”
It was founded 70 years ago, after World War II and following the end
of the Japanese occupation of Korea. With the Korean peninsula in
disarray, a group chaired by Kim Il Sung in the Soviet-occupied northern
part formed the Communist political party that came to be known as the
Workers’ Party of Korea.
二战结束后,日本对朝鲜的占领结束,朝鲜工人党于70年前被建立了。在朝鲜半岛处于混乱之际,由金日成领导的团体在苏联占领的朝鲜北部地区建立了共产党,后来这个团体成为大家熟知的工人党。
Kim held control of the party, and membership became highly coveted as
it meant better job prospects, status and quality of life for elite
North Koreans.
金日成掌握着政党,成员对于精英朝鲜人更好的工作前景,社会地位和生活质量都垂涎欲滴。
His heirs, son Kim Jong Il and grandson Kim Jong Un, have held the
central role in the party, although their official titles have all
differed. Kim Jong Un retains the title of first secretary of the
Workers’ Party of Korea.
他的继承人,儿子金正日和孙子金正恩在党内处于中心地位,尽管他们的官位不同。金正日是朝鲜工人党第一书记。
"We have this notion that it’s the military calling the shots," Lee
said.
李说,“我们认为这是一种军事暗示。”
"It isn’t. It’s actually the party controlling the military. In the
simplest sense, the party makes all key personnel decisions in the
military, who gets promoted, who gets executed.
“其实并不是。事实上是政党在控制军事。简单地说,政党作出所有重要的军事决定,谁被提拔,谁被处决。
"Because the party is so central to the system hierarchy, the 70th
anniversary is very important and I think North Korea has an internal
and external need to use this occasion to show off and to show the world
and U.S. its weapons with mid or long-range capabilities."
“因为政党在等级系统中非常重要,所以70周年纪念日非常重要,我认为韩国需要利用这次机会对内对外进行展示,并且向世界和美国展示自己的武装中长期能力。“
Foreign dignitaries, media and tourists are gathering in Pyongyang for
the spectacle. China’s Liu Yunshan, who is one of the top leaders of the
Chinese Communist Party, is expected to attend, according to North
Korean state media KCNA.
外国贵宾,媒体和游客都聚集在平壤以观赏这场演出。据韩国国家媒体KCNA透露,中国共产党最高领导一直以刘云山将会出席。
North Korean media has also been full of its usual listings of gifts
and congratulatory messages from its international friends.
韩国媒体依旧充斥着国际友人的各种礼物和贺电。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------