诺奖得主斯维特兰娜作品发售,凤凰卫视名嘴翻译
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-13
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月13日了解到:就在瑞典文学院宣布将2015年诺贝尔文学奖授予白俄罗斯作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇当天,凤凰卫视资讯台执行总编辑、皇牌节目《总编辑时间》主持人吕宁思的译作《我是女兵,也是女人》正式发售。吕宁思第一时间给斯维特兰娜发去贺电。
30年前发掘诺奖得主作品潜力
沙皇俄国与苏联时代都不乏优秀的作家,其中蒲宁、帕斯捷尔纳克、肖洛霍夫等均获过诺贝尔文学奖。在众多出色的俄罗斯文学作品中,吕宁思在30年前就发现了斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇作品中蕴含的潜力。得知阿列克谢耶维奇获奖当天,他给阿列克谢耶维奇写了贺信。在吕宁思看来,“诺贝尔文学奖不是给畅销书颁奖,而是一向注重概念上的创新,一是创作手法上,一是精神内核上,一是现实批判上。阿列克谢耶维奇的作品在这三点上都具备了。尤其是当下我们不应该停止对战争的反思。诺奖授予一个对战争有深刻描述的作家,显然有着特别的意义。”
吕宁思翻译的《我是女兵,也是女人》是阿列克谢耶维奇的第一部作品。“她开创了一种独特的文学体裁:政治音律的长篇忏悔录,小人物在其中亲身讲述自己的命运,从小历史中构建出大历史。”吕宁思早年当过兵,原在复旦大学就读历史本科的他,又在华东师范大学读了俄罗斯文学研究生专业,毕业之后在新闻界辗转数十载。因此,面对同样是记者兼军事作家的斯维特兰娜,吕宁思在阅读她的作品时不免感同身受:“我的品味、思考模式、人生感受、甚至感动点都与斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇很契合。”
俄罗斯深沉笔调翻译难度大
作为凤凰卫视资深编辑和主持人,吕宁思每天直播《总编辑时间》后回到家已经是晚上11点多,为了翻译《我是女兵,也是女人》,他给自己制定了工作计划,每晚的翻译时间从夜里12点至两点。俄罗斯的笔调是深沉且痛苦的,《我是女兵、也是女人》是片段性的文字,不是一个贯穿整体的故事情节,翻译不好会很平实和古板。尽管熟读俄文,但吕宁思表示翻译这本书的难度还是很大:“拿到书很激动,读起来也很激动,但每每开始敲打中文,却有点不知道该从何着笔。就好比你听到了一句话,想转达给别人听,但用什么方式转达才能引起对方的兴趣很困难。而且翻译不能脱离原文,尊重原文又出彩是一件很艰苦的事情。”
吕宁思在翻译的过程中力求信、达、雅,他的理念是重新理会、表达原作者传递的信息,但又不能编造原文中没有的概念。“书里一个词的意涵,往往在中文词汇里没有直接的对应,却有十种近似意境,这个时候不能创造,只能在十个解释中找一个最贴合原意的解释。”
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------