当前位置: 希尼尔首页 > 翻译新闻



 美国报告:中国空军迅速追赶西方(双语新闻)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-10-14

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月14日了解到: 美国国防部周四在一份关于中国军力的年度报告中称,中国正以“空前”规模实现空军现代化,并在“快速拉近与西方空军的差距”。US warns on China air force modernisation China is modernising its air force on an “unprecedented” scale and is “rapidly closing the gap with Western air forces”, the Pentagon said on Thursday in its annual report on the capabilities of the Chinese military.

The improvements in the Chinese air force were apparent not only in its aircraft, but also in its use of jamming communications and electronic warfare, said the report. China also appeared to be operating a drone for reconnaissance at sea. 报告称,中国空军实力的增强不仅表现在军机上,还体现在通信干扰和电子作战手段方面。中国似乎还控制着一架开展海上侦察任务的无人机。

The Pentagon said that China’s headline defence budget of $119.5bn was understated by about 20 per cent, with the real figure for spending on the military closer to $145bn. 美国国防部表示,中国宣称整体国防预算为1195亿美元,这个数字被低估了20%左右,实际军队开支接近1450亿美元。

The report is an annual publication by the Pentagon which is mandated by Congress. However, it comes at a time of increasing military tensions between China and the US and its allies in Asia. 这份年度报告受美国国会委托,由美国国防部发布。眼下正值中国与美国及其亚洲盟国之间关系紧张之际。

US and Chinese officials sparred verbally at a major regional security conference at the weekend, with Chuck Hagel, US defence secretary, accusing China of using coercive tactics in its maritime disputes while Wang Guanzhong, deputy chief of the Chinese general staff, said that Mr Hagel’s comments were “full of hegemony”. 中美官员在上周末一个重要的区域安全会议上唇枪舌剑,美国国防部长查克?哈格尔(Chuck Hagel)批评中国在海上争端中使用胁迫手段,而中国人民解放军副总参谋长王冠中表示,哈格尔的言论“充满霸权主义味道”。

China’s dispute with Vietnam in the South China Sea has escalated in recent weeks after China started drilling for oil in an area claimed by both countries while Chinese and Japanese fighter jets twice came dangerously close to each other in the East China Sea. 最近几周,中国与越南在南中国海的争端升级。此前中国开始在两国均声称拥有主权的海域钻探石油。同时,中日战机曾两度在东中国海危险地接近对方。

According to the Pentagon report, China conducted its “largest open sea exercise to date” last September when its three navy fleets took part in drills in the South China Sea – one of the growing number of signs that China’s military focus is shifting beyond its traditional emphasis on Taiwan. 根据美国国防部的这份报告,去年9月,中国在南中国海展开了“迄今为止规模最大的一次公海演习”,当时中国海军3支舰队参加了演习,这是越来越多的迹象之一,表明中国军事战略重点正从台湾转移到别处。

The section on the air force provided the most new detail. The Pentagon said that within a few years, the air force would use largely fourth-generation fighter aircraft. The report also claims that China is trying to buy Su-35 aircraft from Russia which has a sophisticated radar system and which would allow it to undertake longer patrols in the East China and South China Seas. 报告中有关中国空军的部分提供了最多新细节。美国国防部表示,在几年之内,中国将基本上采用第四代战机。报告还声称,中国正试图从俄罗斯手中购买Su-35战机,这种战机配备高级雷达系统,将令中国有能力在东中国海和南中国海上展开距离更长的巡航。

The Pentagon said that it was “probable” that China used a drone for a reconnaissance mission in the East China Sea in 2013 and it had revealed details of four different drones under development. It cited another Pentagon report that claimed the China drones programme enjoyed “unlimited resources” and “might allow China to match or even outpace US spending on unmanned systems in the future”. 美国国防部表示,中国“可能”曾在2013年时,利用一架无人机在东中国海执行侦察任务,并披露了4架在建无人机的细节。报告援引美国国防部另一份报告声称,中国无人机计划有着“不设上限的财力资源”,“可能会让中国未来在无人驾驶系统支出方面,赶上甚至超过美国”。

While the US Justice department in May filed charges against five Chinese military officers for allegedly stealing trade secrets of US private companies, the latest Pentagon report did not provide any new details on Chinese cyber activities. 今年5月,美国司法部起诉中国5名军官涉嫌窃取美国私营企业商业机密,但美国国防部这一最新报告没有就中国网络活动提供任何新的细节。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译