中国传媒大学翻译硕士专业方向专业实力
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-17
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月17日了解到:2016年中国传媒大学翻译硕士专业方向介绍
英语笔译(055101)
翻译硕士专业学位研究生的培养目标是培养掌握翻译领域的基础理论和宽广的专业知识、具备较强的口笔译实践的能力,拥有良好的翻译职业素养的高层次应用型专门人才。中国传媒大学外国语学院曾先后开设过英语、法语、德语、日语、孟加拉语等32个语种,本学科现有21个语种专业,拥有外国语言文学一级学科硕士授予权和英语语言文学、日语语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学四个二级学科硕士点,现已形成语言学、英美文学、影视译制和新闻翻译等研究方向。拥有国家级特色专业1个,教育部非通用语本科人才培养基地1个。本学科多年来形成了多语种教学与科研并重的特色,研究成果丰硕,人文资源厚重。本专业下设影视翻译和新闻翻译两个方向。
1. 影视翻译方向
中国传媒大学外国语学院在影视译制教学与研究方面具有丰富的经验。影视译制教师团队理论知识丰厚,曾完成日语口译(055106)广电总局科研立项“民族语译制研究”、“影视译制探究”等多个项目,并在《中国翻译》、《外语教学与研究》等核心期刊发表论文数十篇,出版了核心教程与专著《英语影视剧汉译教程》、《影视译制概论》和《中国无声电影翻译研
究(1905-1949)》。翻译团队的教师也进行了大量翻译实践,为中央电视台、中影集团翻译电影120余部,电视剧1400余集,其翻译作品获得“飞天奖”和“华表奖”优秀译制片奖。《光明日报》、《中国日报》、中国教育电视台等主流媒体曾专题报道该专业的教学科研成果。中国传媒大学外国语学院还与中央电视台、中影集团、迪士尼公司、八一电影制片厂等单位建立了长期合作关系,为影视翻译教学提供可靠的实践基地。
本方向培养主要采用研讨式、笔译现场模拟式教学、专业实践等方式。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接影视翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练 等。专业实践是重要的教学环节,充分的、高质量的专业实践是专业学位教育质量的重要保证,本环节强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。整个培养环节均有专任导师组指导,发挥集体培养的作用。
本方向通过对研究生进行系统的教育与训练,旨在培养具有深厚的人文素、宽阔的国际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力、养及德、智、体全面发展的高层次、应用型、专业性影视翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
2. 新闻翻译方向
中国传媒大学培养新闻翻译人才已经有27年的历史。1982 年,在全国率先开设了国际新闻专业,随后为该专业的学生开设了新闻翻译课程。新闻翻译教学团队承担国家级科研项目“外媒针对中国事件新闻报道的语言学研究”等,拥有丰富的教学资源。新闻翻译教学与培养依托学校现有的多媒体设备以及广播电视教学设备,采用大量广播电视国际新闻翻译的实例,形成了自己的鲜明特色。此外,新闻翻译教师团队为中央级主流媒体编译新闻50万余字,多次受到党和政府的嘉奖。2012年,中国传媒大学与中国国际广播电台签署协议,建立教育部国家级大学生校外实践教育基地;2013年与中央电视台建立专业人才双向培养(实验)基地,为学生提供充足的实习机会。
本方向旨在培养具有深厚的人文素养、宽阔的国际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力及德、智、体全面发展的高层次、应用型、专业性新闻翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
本方向培养主要采用采用互动研讨式、模拟式、项目翻译、专家讲座、工作坊等多种教学方式。重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。在培养过程中,以正、副教授或具有博士学位的专任教师为主,邀请资深译员,共同组成导师团队,加强对培养过程与毕业环节的管理与监督。
日语口译方向
中国传媒大学外国语学院现有21个语种专业,拥有外国语言文学一级学科硕士授予权和英语语言文学、日语语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学四个二级学科硕士点,现已形成语言学、英美文学、影视译制和新闻翻译等研究方向。拥有国家级特色专业1个,教育部非通用语本科人才培养基地1个。本学科多年来形成了多语种教学与科研并重的特色,研究成果丰硕,人文资源厚重。外国语学院的日语专业教学历史悠久,在传媒翻译教学方面具有丰硕的教学经验。
日语口译专业教师团队成员均有丰富的口笔译经验。本专业依托外国语学院学科优势,在注重翻译理论基础知识学习的同时,强化各类口笔译的训练,尤其是将各类文化交流与传媒领域的交传、同传训练作为培养重点。其培养方式主要为场景模拟训练式教学以及各种领域和类型的专业实践。通过国际会议、会谈、演讲、致辞 文化交流以及广播电视新闻报道等各类交传与同传的场景模拟示范与演练。在培养过程中,通过与中国国际广播电台、中央电视台、中国外文局等业界的合作,为学生提供丰富的实战演练机会。专业实践是日语口译的一个重要培养环节,多层次、高水平的专业实践是专业学位培养质量的重要保证。专业实践环节贯穿口译教学的全过程,注重口译实践能力的培养和口译重要案例的分析与反思,为口译教学实践提供强有力的支撑。整个培养环节均有专任导师组指导。
翻译硕士专业学位研究生的培养目标是培养掌握翻译领域的基础理论和宽广的专业知识、具备较强的口笔译实践的能力,拥有良好的翻译职业素养的高层次应用型专门人才。中国传媒大学外国语学院曾先后开设过英语、法语、德语、日语、孟加拉语等32个语种,本学科现有21个语种专业,拥有外国语言文学一级学科硕士授予权和英语语言文学、日语语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学四个二级学科硕士点,现已形成语言学、英美文学、影视译制和新闻翻译等研究方向。拥有国家级特色专业1个,教育部非通用语本科人才培养基地1个。本学科多年来形成了多语种教学与科研并重的特色,研究成果丰硕,人文资源厚重。本专业下设影视翻译和新闻翻译两个方向。
1. 影视翻译方向
中国传媒大学外国语学院在影视译制教学与研究方面具有丰富的经验。影视译制教师团队理论知识丰厚,曾完成日语口译(055106)广电总局科研立项“民族语译制研究”、“影视译制探究”等多个项目,并在《中国翻译》、《外语教学与研究》等核心期刊发表论文数十篇,出版了核心教程与专著《英语影视剧汉译教程》、《影视译制概论》和《中国无声电影翻译研
究(1905-1949)》。翻译团队的教师也进行了大量翻译实践,为中央电视台、中影集团翻译电影120余部,电视剧1400余集,其翻译作品获得“飞天奖”和“华表奖”优秀译制片奖。《光明日报》、《中国日报》、中国教育电视台等主流媒体曾专题报道该专业的教学科研成果。中国传媒大学外国语学院还与中央电视台、中影集团、迪士尼公司、八一电影制片厂等单位建立了长期合作关系,为影视翻译教学提供可靠的实践基地。
本方向培养主要采用研讨式、笔译现场模拟式教学、专业实践等方式。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接影视翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练 等。专业实践是重要的教学环节,充分的、高质量的专业实践是专业学位教育质量的重要保证,本环节强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。整个培养环节均有专任导师组指导,发挥集体培养的作用。
本方向通过对研究生进行系统的教育与训练,旨在培养具有深厚的人文素、宽阔的国际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力、养及德、智、体全面发展的高层次、应用型、专业性影视翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
2. 新闻翻译方向
中国传媒大学培养新闻翻译人才已经有27年的历史。1982 年,在全国率先开设了国际新闻专业,随后为该专业的学生开设了新闻翻译课程。新闻翻译教学团队承担国家级科研项目“外媒针对中国事件新闻报道的语言学研究”等,拥有丰富的教学资源。新闻翻译教学与培养依托学校现有的多媒体设备以及广播电视教学设备,采用大量广播电视国际新闻翻译的实例,形成了自己的鲜明特色。此外,新闻翻译教师团队为中央级主流媒体编译新闻50万余字,多次受到党和政府的嘉奖。2012年,中国传媒大学与中国国际广播电台签署协议,建立教育部国家级大学生校外实践教育基地;2013年与中央电视台建立专业人才双向培养(实验)基地,为学生提供充足的实习机会。
本方向旨在培养具有深厚的人文素养、宽阔的国际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力及德、智、体全面发展的高层次、应用型、专业性新闻翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
本方向培养主要采用采用互动研讨式、模拟式、项目翻译、专家讲座、工作坊等多种教学方式。重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。在培养过程中,以正、副教授或具有博士学位的专任教师为主,邀请资深译员,共同组成导师团队,加强对培养过程与毕业环节的管理与监督。
日语口译方向
中国传媒大学外国语学院现有21个语种专业,拥有外国语言文学一级学科硕士授予权和英语语言文学、日语语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学四个二级学科硕士点,现已形成语言学、英美文学、影视译制和新闻翻译等研究方向。拥有国家级特色专业1个,教育部非通用语本科人才培养基地1个。本学科多年来形成了多语种教学与科研并重的特色,研究成果丰硕,人文资源厚重。外国语学院的日语专业教学历史悠久,在传媒翻译教学方面具有丰硕的教学经验。
日语口译专业教师团队成员均有丰富的口笔译经验。本专业依托外国语学院学科优势,在注重翻译理论基础知识学习的同时,强化各类口笔译的训练,尤其是将各类文化交流与传媒领域的交传、同传训练作为培养重点。其培养方式主要为场景模拟训练式教学以及各种领域和类型的专业实践。通过国际会议、会谈、演讲、致辞 文化交流以及广播电视新闻报道等各类交传与同传的场景模拟示范与演练。在培养过程中,通过与中国国际广播电台、中央电视台、中国外文局等业界的合作,为学生提供丰富的实战演练机会。专业实践是日语口译的一个重要培养环节,多层次、高水平的专业实践是专业学位培养质量的重要保证。专业实践环节贯穿口译教学的全过程,注重口译实践能力的培养和口译重要案例的分析与反思,为口译教学实践提供强有力的支撑。整个培养环节均有专任导师组指导。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------