当前位置: 希尼尔首页 > 翻译新闻



 阿里巴巴拟成立欧洲办事处吸引当地商家(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-10-16

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月16日了解到:800年前颁布的英国《大宪章》(Magna Carta)仍在制造波澜,这一次是在北京,紧张的中国政府否决了《大宪章》罕见羊皮纸抄本的原定展出计划。《大宪章》被视为“自由的基础”。Magna Carta not welcome at Beijing university Eight centuries after the Magna Carta, it is still making waves — this time in Beijing, where nervous authorities have blocked plans to display a rare parchment copy of the “foundation of freedom” charter.

Far from cementing a touted “golden era” of Sino-British relations, authorities apparently worried that the Magna Carta, which threw medieval Britain into a spin by curbing the monarchy’s powers, would sow unwelcome ideas into the minds of Chinese students. 中国显然担心,曾通过限制君主权力让中世纪的英国陷入混乱的《大宪章》,远远不会巩固备受吹捧的中英关系的“黄金时代”,而是会在中国学生心中植入不受欢迎的理念。

The exhibit, which was to have helped kick off next week’s visit by President Xi Jinping to the UK, is now nestling in the quieter halls of the British embassy rather than Beijing’s Renmin university campus. 此次展览原本旨在帮助开启下周中国国家主席习近平的访英之旅,现在主办方将展出地点从中国人民大学(Renmin university)校园改为较为安静的英国驻华大使馆走廊。

China’s view of the rule of law chafes somewhat with that espoused by the Magna Carta, described by the late English barrister Lord Denning as “the greatest constitutional document of all times — the foundation of the freedom of the individual against the arbitrary authority of the despot”. 中国对法治(rule of law)的看法与《大宪章》支持的观点存在分歧,已故的英国大律师丹宁勋爵(Lord Denning)曾将《大宪章》称作“有史以来最伟大的宪法文件,个人自由反抗君主专制的基础”。

China is promoting its own rule of law while in the throes of a political consolidation under Mr Xi that has led to tighter controls over civil society, the media and academics. 在习近平领导的政权巩固过程中,中国正推动自己的法治,这场巩固行动加强了对公民社会、媒体和学者的控制。

Observers quip that China’s vision is closer to “rule by law”, where an authoritarian state exerts its own power through laws and courts rather than itself being subject to those laws, as enshrined in the Magna Carta. 观察人士讽刺说,中国的愿景正更接近“依法治国(rule by law)”,指威权国家通过法律和法庭施展权力,而不是像《大宪章》奉为神圣的那样国家本身守法。

The charter itself, signed by England’s unpopular King John in 1215 and handing justice and the right to a free trial to all, contains provisions also found in China’s constitution. Indeed, the Magna Carta is called “Da xian zhang” or “Great Constitution Charter” in Chinese. 1215年,《大宪章》由英国不受欢迎的约翰王(King John)签署,将司法和自由审判权赋予人民。其中一些条款也可以在中国宪法中发现。

However, the term “Constitution” is sensitive in modern days, after the ruling Communist party squelched progressive lawyers’ efforts to force it to adhere to China’s own laws, a movement known as “Constitutionalism”. 然而,在现代社会,“宪法”一词相当敏感,此前,中国共产党曾压制进步律师的努力,进步律师的这一运动被称为“宪政”,他们敦促中共遵守法律。

A leading figure in that movement, lawyer Xu Zhiyong, is serving a prison sentence on charges of “disturbing public order” after he tried to organise a public campaign for officials to reveal their wealth. 此次运动的领导人物、律师许志永因“扰乱公共秩序”被判入狱,此前他曾组织公开运动,要求官员公布财产。

The eleventh-hour switch of venue for the Magna Carta, on loan from Hereford Cathedral, was forced after Beijing’s approvals failed to materialise. “There are some formalities they needed to go through if we wanted to display it,” said a scholar affiliated to Renmin university. 《大宪章》展出场所是在中国政府的审批未能实行之后在最后一刻被迫更改的。人民大学的一名学者表示:“如果我们想展出,他们需要走一些手续。”

Earlier in September Renmin university did manage to hold a seminar on the Magna Carta and rule of law, attended by more than 100 Chinese and foreign scholars including the former president of China’s Supreme Court. 9月早些时候,人民大学确实成功举办过一个有关《大宪章》和法治的研讨会,有100多名中外学者参加,包括前中国最高法院院长。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译