中资伦敦地产项目再起波折(中英双语)
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-16
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月16日了解到:伦敦市长鲍里斯?约翰逊(Boris
Johnson)引进的最大规模外资项目之一遭到了质疑。此前,该项目所涉及的两家中国企业称,它们就如何分割该项目发生了争执。Concerns
raised over Chinese-backed project in London’s Docklands One of London
mayor Boris Johnson’s biggest foreign investment projects has been
called into question after the Chinese companies involved said they were
in a dispute over how to split the scheme.
The £1bn Asian Business Port project at the Royal Albert Docks in east
London is the latest in a series of Chinese-backed projects to have
stalled, despite prominent efforts on the part of British politicians to
attract Chinese cash. 位于东伦敦皇家阿尔伯特码头(Royal Albert
Dock)、价值10亿英镑的“亚洲商业港”(Asian Business
Port)项目,是一系列已停滞的中资项目中的最新一个,尽管英国政客在吸引中国资金方面付出了巨大的努力。
News of the delay comes just days before the visit to Britain of China’s
President Xi Jinping, hailed by the Chinese foreign ministry as kicking
off a “golden era” of Sino-British relations and by the British side as
an opportunity to promote Chinese investment in Britain.
该项目延迟的消息爆出之际,距中国国家主席习近平访问英国仅有几天时间。此访被中国外交部誉为将开启中英关系的“黄金时代”,英方也将之视为促进中国对英投资的契机。
The scheme is supposed to be one of Mr Johnson’s biggest legacies as
mayor of London, a post he is due to vacate next spring. Another project
to which he lent his support, a plan to develop a replica Crystal Palace
in south London, fell by the wayside after the local council pulled out
of negotiations with aspiring developer Zhongrong Group.
这一项目本应成为明春将卸任的约翰逊作为伦敦市长留下的最大遗产之一。他所支持的另一项目——在伦敦南部重建水晶宫(Crystal
Palace)——在地方议会退出与志在必得的中国开发商中融集团(Zhongrong Group)的谈判后,也已搁浅。
China Minsheng Investment, one of the country’s largest investment
funds, said on Tuesday that it had not reached an agreement on an equity
split for the Asian Business Port project with Xu Weiping, founder of
developer ABP. Minsheng said in February that it had taken over the
project and planned to invest £1bn. 周二,中国最大的投资基金之一中国民生投资(China Minsheng
Investment)称,该公司仍未能与房地产开发商总部基地(ABP)创始人许为平就亚洲商业港项目的股权分割达成一致。中国民生投资2月曾表示已接手该项目,并计划投资10亿英镑。
“It is unfortunate that a formal contract has not been reached,”
Minsheng Investment said in a statement sent to the Financial Times,
adding that “ideal conditions regarding the equity ratio” had not been
met. 中国民生投资在发给英国《金融时报》的一份声明中写道,“遗憾的是,还没有达成正式合同”,并补充道,“股权比例的理想条件”仍未被满足。
The Greater London Authority still owns the site and has named ABP as
its preferred developer. But if ABP fails to close a funding deal in the
coming months, the GLA could decide to offer the project to another
company. 大伦敦政府(Greater London
Authority)仍是这一地块的所有者,并指定总部基地作为首选开发商。但如果总部基地在未来几月不能完成融资交易,大伦敦政府可以决定将该项目交给另一家公司。
The Docklands project is the third large Chinese investment proposal in
British property to come into question, after the Crystal Palace idea
fell through and Peel Group shelved plans for a £175m “International
Trade Center” near Liverpool.
对英国房地产的重大中资投资提议屡遭质疑,码头区项目是其中的第三个,前两个分别是夭折的水晶宫项目,以及遭搁置的沛尔集团(Peel
Group)投资1.75亿英镑在利物浦附近兴建“国际贸易中心”的计划。
The site was supposed to serve as a base for 1,000 Chinese companies
interested in exhibiting and selling goods into Europe. In late 2013,
the Financial Times reported that Stella Shiu, the Chinese businesswomen
being introduced as the wealthy investor in Peel Group’s plans, had very
few traceable business assets in China.
沛尔集团项目原本拟在该地区建成有意在欧洲展示和销售商品的1000家中国企业的基地。但英国《金融时报》在2013年末报道称,沛尔集团计划里被介绍为富有投资者的中国女商人邵瀚萱(Stella
Shiu),在中国几乎没有可查到的商业资产。
Neil Robinson, London-based spokesman for the Docklands project, said on
Wednesday that ABP remained the lead developer and had secured a £40m
investment commitment from property company Strawberry Star earlier this
year. 码头区项目驻伦敦发言人尼尔?罗宾逊(Neil
Robinson)周三表示,总部基地依然是主要开发商,该公司在今年早些时候获得了房地产公司草莓星(Strawberry Star)
4000万英镑的投资承诺。
The project involves the conversion of the docks, east of the very
successful Canary Wharf development, into a mixture of offices and homes
in partnership with the British property developer Stanhope.
该项目涉及与英国房地产开发商Stanhope联手将取得极大成功的金丝雀码头(Canary Wharf)项目以东的码头改造成一个办公和住宅区。
A person familiar with the situation said the site was “difficult to
build on, and that makes it hard to attract investors”.
一位知情人士表示,该地块“很难建房,这让它难以吸引投资者。”
In its statement, Minsheng said: “We believe that the project has great
prospect for development. Both sides still hope to strive to explore and
finally arrive at a satisfactory innovative model, so that Chinese
private enterprises can go out and play our small part in contributing
to Sino-British economic co-operation.”
中国民生投资在其声明中表示:“我们相信,这个项目有着非常好的前景。双方仍希望努力探索并最终找到令人满意的创新模式,从而让中国民营企业可以走出去,为中英经济合作贡献绵薄之力。”
Mr Robinson said the negotiations with Minsheng were continuing. “I can
say with 100 per cent confidence that Minsheng is not pulling
out?.?.?.?We are in active discussions with them. We are also about to
announce an exciting new deal that is really a game changer for China-UK
relations.”
罗宾逊表示,与中国民生投资的谈判仍在继续。“我有百分之百的信心说,民生并未退出……我们正与他们进行积极的讨论。我们还将宣布一份令人兴奋的新协议,它将真正改变英中关系”。
ABP has developed a business and residential project in southwestern
Beijing along with three other office park projects in other Chinese
cities. 总部基地在北京西南部开发了一个商业和住宅项目,同时还在中国其他城市开发了另外三个办公园区项目。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------