甬籍翻译家草婴病逝 温家宝哀悼:为人和作品将永留人间
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-27
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月27日了解到: 10月24日晚,著名翻译家草婴去世的消息传开后,众多文学爱好者纷纷在网上留言悼念。
“多少读托尔斯泰的人其实读的是托尔斯泰+草婴。”“回想起小时候家里书架上托尔斯泰的作品都是他翻译的,心里一阵难受,大师精神永存!”“由这位可爱的小老头,我们知道了托尔斯泰那位可爱的小老头,从而领略了安娜的决绝与勇敢、战争与和平的壮阔和伟大以及复活的希望。在那遥远的天堂,这两位伟大的小老头终于相聚了”……
昨天(25日)下午,草婴的夫人盛天民收到了温家宝同志的亲笔慰问信。傍晚,草婴的堂侄方之冈向甬派记者转发了这份信函,并讲述了背后的故事。
温家宝信函全文如下
盛天民先生:
惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。谨表示沉痛哀悼。先生于2004年致信给我,承赠《托尔斯泰小说全集》,让我深为感谢,我即函复,由衷说道“您的宏篇译著饱含了您的心血,表现出您对翻译事业的执着追求,也反映了您对读者的热爱。”
草婴先生是我国卓越的文学家、翻译家,他的成就、品格和精神值得我们纪念、学习、传承。他的为人和作品将永远留在人间。
望节哀保重。
温家宝
2015年10月24日晚
“这封信是昨晚温总理在看到网络媒体报道后,主动写的。今天上午他的办公室先传真到北京的中国翻译家协会,翻译家协会在中午12点用微信发到家属的手机上的。信函原件将通过中国翻译家协会寄到上海市文联,再转交给家属。”方之冈告诉甬派记者,草婴从事翻译工作数十年,翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,他的翻译作品曾多次被国家领导人作为国礼,在出访时送给外国元首。
方之冈说,草婴以顽强的生命力与病魔作了七年抗争,有惊无险地度过了三次病危,这一劫再没能安然度过。”可惜他没能看到计划明年出版的《草婴文集》,但在身后留下了煌煌几十万字的译文和创作,著作等身。他为国家争得了荣光,国家也给了他莫大荣誉。“
注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------