人民日报快评:勿让事实在“翻译”中跌落
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-29
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月29日了解到:这两天,世卫组织下属的国际癌症研究机构及其研究结果,火爆舆论:“世卫组织将火腿培根列为致癌物
位列风险等级第一级!”“火腿等被正式列为最高风险致癌物”……这些标题和报道足以吸睛,但并不准确。
国际癌症研究机构是这样说的:食用红肉致癌证据有限,因此列为2A级致癌物,即有可能致癌;肉类加工品有足够证据证明致癌,被列为1类致癌物,即确定可致癌。“证据有限”“足够证据”,所以其成果是对致癌证据充足与否的分类,而不是对致癌风险程度大小的分级判断;并不是级别靠前,就是致癌程度强,而仅说明其研究获取的有关证据更充分。
撇开国际癌症研究机构的这项评估科学与否,只从研究到普及而言,新闻传播某种程度上扮演着“翻译”的角色。这个“翻译”是否准确,对公众的认知起着重要作用。忽视对事实的考量和斟酌,一味想着轰动、博眼球,就有传播偏颇甚至错误的风险。勿让事实在“翻译”中跌落,这两天关于“吃肉”的火爆与困惑,也是值得警醒的一例吧。
《 人民日报 》( 2015年10月28日 04 版)
注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------