周恩来英文水平:曾以一个词汇问题考倒两位高级翻译
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-30
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月30日了解到:事后,总理突然问:“你们知道as
well as的确切含义和如何准确运用吗?”他特别面向两大翻译,他们却不知如何回答,因为他们对词汇只是自然地运用,并不专门研究,所以讲不出道理。
本文摘自:《法制晚报》2015年10月13日A30版,作者:周尔鎏,原题为:《总理的一个英语词汇问题考倒了两位外交部翻译》
我于1954年进入南开大学学习,当时正是“以俄为师”的年代,该校在推行俄语的同时,一度停止了英语教学。我在上海虽然自幼年起就有机会学习英语,但在当时却无法报考英语专业。
1956年,在七爸和其他有关人员的推动下,全国高等院校普遍重视英语教学,南开大学从此恢复了英语专业。由于我在半脱产干部中英语水平稍好,所以学校把我调到了外文系继续半工半读。
当初,七爸七妈事先并不知道我要考南开大学,校方领导和老师同学们也不知道我是总理的侄子。当两位老人家得知我考上了七爸的母校南开大学时,特别高兴,专门找我谈话,设“家宴”以示庆祝。50年代中国大学生很少,我们周家也只有我和尔辉上了大学。尔辉身体不好,高血压,学习有困难,相比之下我学习起来比较轻松,因此七爸对我的学习情况非常重视。尤其是我调到外文系后,他多次和我讲英语的重要性,我也有机会听他说过非常地道的英语,陪他一起看电影时,我发现他看英语电影时不一定需要翻译,而英语以外的语种才需要翻译。
1959年,七爸到南开大学视察时,曾专门到外文系和同学们交流,并纠正他们的发音。记得他常对我说学外语最好能有机会勤练“童子功”。他在年幼时从东北转至天津入南开中学时一度英语成为学习难题。初赴伦敦时口操英语尚有困难,但历经多年的学习和实践以后,才感到运用自如。最后达到的水平同英语专业毕业者相差无几,甚至还有其超乎寻常的独到之处。为此有时他竟调侃地说:“功夫不负有心人,勤学苦练是上乘。”
当七爸得知我提前毕业,留校担任教研室主任时,他感到不放心,专门和我谈起英语的教学方法。我发现他的英语知识近乎专业教师,他还提出了许多带有创造性的教学方法。他说,除了语言专业人员要把语音、语法、词汇分开进行教学与研究外,对于其他外语工作人员来说,语言是表达思想的工具,应注重应用实践能力。
有一次,我陪他接见外宾,担任翻译的是外交部首席翻译冀朝铸和中央对外联络部的高级翻译劳远回,他们都是我平时非常尊重的高级翻译。不意这次总理和外宾的交谈翻译过程中,双方都用到了as
well as这个短语。事后,总理突然问:“你们知道as well
as的确切含义和如何准确运用吗?”他特别面向两大翻译,他们却不知如何回答,因为他们对词汇只是自然地运用,并不专门研究,所以讲不出道理。我由于在学校工作过,对词汇应用有所注意,所以我回答:“它的意思是in
addition to,除……以外,还……”七爸对我的回答相当满意。
我还发现虽然七爸和我一样说普通话时夹杂有南方口音,但他的英语发音却相当准确,而且优雅动听。他只读到大学阶段,又不是英语专业,居然能从教学角度以简要的语言讲出带有规律性的认识,而且能找到实践的方法,我由衷地敬佩他。
注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------