翻译家草婴告别仪式在上海举行,各界人士送别
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-11-03
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年11月3日了解到:中国共产党党员,上海市第一至第五届政协委员,上海市第八、第九届人大代表,中国翻译协会原副会长、上海市文联原副主席、上海市作协原副主席、上海翻译家协会首任会长,上海市文史研究馆馆员,著名文学翻译家草婴(盛俊峰)同志遗体告别仪式,11月2日下午在上海龙华殡仪馆举行。
草婴同志因病医治无效,于10月24日18时02分在上海逝世,享年93岁。
草婴同志病重期间及逝世后,中央领导同志、其它有关方面领导同志以各种方式表示关心、慰问和深切哀悼。韩正、杨雄、殷一璀、吴志明、应勇等领导,以及国家有关部委、全国及本市文化界著名人士等敬送花圈。
2日下午3时,市委常委、宣传部部长董云虎与社会各界人士向草婴同志遗体三鞠躬,作最后送别。有关部门和单位的负责同志,草婴同志的亲属、生前友好及文艺界人士、众多读者也前往送别。
草婴同志于1923年3月生于浙江宁波镇海。1941年起为《时代》杂志翻译有关苏德战争的通讯、特写等,并为《苏联文艺》翻译短篇小说。1945至1951年在塔斯社上海分社工作,兼任时代出版社编译。全国解放后,华东作家协会成立,草婴成为最早一批会员,专门从事文学翻译。20世纪50年代末参加《辞海》修订工作,被聘为《辞海》编委,兼任外国文学分册主编。60年代起开始翻译苏俄古典作品,主要是托尔斯泰小说。粉碎“四人帮”后,草婴迎来翻译的春天,历时20年,完成了《托尔斯泰小说全集》12卷,共计400余万字。
草婴同志在七十余年的文学翻译生涯中,陆续为中国读者介绍了众多苏俄作品,为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户。草婴先后在世界文学翻译大会上被授予“高尔基文学奖”;获苏联对外友好文化联合会颁发的“友谊奖章”和奖状;获中国作家协会“鲁迅文学翻译奖彩虹奖”;获俄罗斯“马克西姆·高尔基奖章”;获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”;获第六届上海文学艺术奖终身成就奖等。
龙华殡仪馆大厅内庄严肃穆,大厅上方悬挂着白底黑字的横幅“沉痛悼念草婴同志”,横幅下方是草婴的遗像,草婴的遗体安卧在鲜花丛中。
大厅内挤满了社会各界前来悼念草婴的人士,更有许多读者自发前来告别这位翻译家。来告别草婴的人群中不乏花甲、耄耋之年的老人,其中一位老先生告诉澎湃新闻记者:“草婴比我大9岁,虽然并不认识,我却是看了很多年他翻译的书,在我心里就像老师朋友一样,我自己来就是想送送他。”
同为俄语翻译家的高莽先生回忆与草婴结识的过往时告诉澎湃新闻记者:“草婴先生是经历过暴风骤雨的人,我们有时候回首往事感慨时,他不爱提‘文革’时期经历的困难,只是说‘不悖良知,老老实实做人,认认真真做事’。他还在给我写的信中专门提到过知识分子的良知问题,可见他是多么重视风骨。苦日子熬出来,领导让他担任译文出版社社长,他也拒绝了。几十年连工资也没有,就靠稿费。”
1985年,草婴访问苏联,参观了托尔斯泰的庄园。草婴后来向高莽感慨:这样一位拥有巨大财富的贵族少爷,却放弃了享乐投身于文学,关注社会底层人民、探索生活的真谛,实在可贵。“我想托尔斯泰的这种精神一直激励着草婴先生吧!”高莽回忆。
草婴原名盛峻峰,之所以为自己起名“草婴”,是因为他觉得自己是一颗小草,但是又顽强坚韧,“野火烧不尽,春风吹又生”,来到世上想为黄土地增添一丝绿意。
注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------