当前位置: 希尼尔首页 > 翻译新闻



外语学习步入“多语种+”时代

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-11-06

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年11月6日了解到:如果学习外语也算得上是一项投资,那么面向未来,年轻人该去学习哪些主导未来的语言?这个话题引起了世界多地语言学家的研究兴趣。从未来人口发展趋势、新兴市场的商业需求或语言实际使用人数等不同角度做出研究和预测,学者们给出的具体答案不太一致,但他们达成一点共识:以英语为代表的“西语独大”格局将在未来发生重大改观。

“我们正在步入一个‘多语种+’时代,高校必须敏感地意识到这一点,并积极为国家储备面向未来需要的人才。”上海外国语大学相关负责人告诉记者,仅今年以来,该校已先后开设了拉丁语、乌尔都语、乌兹别克语、古希腊语等语言课程或专业。而未来3年,该校在非通用语种的人才培养上还将再加速——计划在3年内至少再增设10门战略语言课程或专业。

互联网为用户提供了语言多样性选择

美国《华盛顿邮报》近期刊发一篇盘点主导未来语言的报道,文中称,在美国,英语和西班牙语是被最广泛使用的语言,但如果要在新兴市场中赚钱,或结果另当别论。比如,英国文化协会不久前发布了一份以英国为中心的报告,列出20多个成长市场及其通用语言,结果西班牙语和阿拉伯语得分极高;但是,若把联合国发布的2050年人口走势计入考虑后,结果将截然不同:印地语、孟加拉语、乌尔都语和印尼语将在2050年占据商业界的主导地位,其次是西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语和俄语。也就是说,商界对未来语言的需求,将从欧美转向亚洲和中东。

除了经济因素和语种使用人数等传统的分析、预测角度,互联网的发展也成为推动语言演化的另一支重要力量。只是其具体演化的方向和人们最初设想的有点不同——不是英语独大,而是语种发展的进一步多元化。

“记得互联网崛起之时,不少语言学家曾担心今后互联网世界将是英语独领风骚,因为互联网上的内容超过80%是用英语撰写的。”但上海外国语大学中国外语战略研究中心研究员沈骑介绍,根据学界的一些最新研究发现,步入“互联网+”时代后,虽然英语目前仍是通行语言,但互联网给用户提供了语言多样性的选择。

一批外语院校纷纷在小语种人才培养上“加码”

对未来主导语言的分析,并不只是象牙塔里语言学教授们感兴趣的“学术游戏”,事实上随着中国成为世界第二大经济体,无论是参与全球治理,还是推进“一带一路”战略,对非通用语种的人才储备,已日益和国家的“硬实力”挂钩。

记者注意到,最近一两年,以北京外国语大学和上海外国语大学为代表的国内一批外语类院校,在小语种的开设和人才培养上都有“加码”之势。仅今年,北外就新开设了蒙古语、泰米尔语、孟加拉语及菲律宾语4个语种课程,而在该校的非通用语种专业开设计划上,开有格鲁吉亚语、亚美尼亚语、摩尔多瓦语等11个非通用语种。

在上外,小语种人才培养也走出一条全新的路径。“结合国家战略,上外将有选择地聚焦一些国家急需的战略语言,拓展小语种人才的覆盖面。”上外党委书记姜锋举例,今年上外东方语学院对印地语专业的学生首次开设乌尔都语课程。乌尔都语不仅是巴基斯坦的官方语言之一,而且也在印度、孟加拉等国家的穆斯林之间通行,目前这门语言的使用人口超过1亿,“我们国家对部落的关注远远不够,研究相当匮乏。比如印度当地的很多部落,人们基本不说英语,使用的都是乌尔都语”。这也是上外将乌尔都语界定为“战略语言”、开启人才培养的原因。

应对“多语种”时代,高校须有准备
从今年9月开始,上外在传统中英双语翻译的基础上,开始招收阿英汉三语组合翻译专业硕士;按照上外高级翻译学院的计划,今后还将逐步增设朝汉英、西汉英、泰汉英、日汉英、波汉英等多个三语对的卓越翻译人才培养项目。另一方面,该校的新闻传播、国际关系、法律、经管等学科,在硕士培养阶段也开始面向非通用语种招生,致力于整合既有学科资源,培养非通用语种的国际传播人才、国际事务人才、国际法律人才、国际金融人才等。

 

注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译