当前位置: 希尼尔首页 > 翻译新闻



专家谈媒体翻译人才的作用与发展

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-12-13

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年12月13日了解到:由中国外文局、中国翻译研究院主办的2015翻译人才发展国际论坛今日在北京日坛宾馆隆重开幕。在论坛举办期间,中国翻译研究院的多位领导、专家分别接受了中国网的采访,就有关媒体翻译人才的作用与发展问题发表了看法。

中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟在谈到媒体翻译人才发展时表示,媒体翻译岗位对信息敏感度和语言表达能力的要求更高。发展翻译再教育,内容除了知识及翻译技能,还要注意新技术的应用。媒体行业竞争激烈,要利用好先进的技术手段,才能在同行中占领先机。说到底,评判信息是否有价值,要看别人帮你传播的机会有多大。只有被再传播的信息才是真正意义上的信息。所以媒体翻译人员要对信息敏感,有洞察力,内容做到新颖深刻,同时还要跟上技术发展的步伐,进行再学习,才能成为有竞争力的人才。



中国外文局前副局长兼总编辑、中国翻译研究院副院长黄友义指出,媒体翻译重要性在迅速提高。因为讲述中国故事,主要首先通过媒体去讲。对媒体翻译提出很高的要求:第一,中国政策要搞得非常透彻,才能把中国的事情说清楚。第二,了解外国的话语体系,尤其外国的新闻话语体系跟中国差别极大。我们必须娴熟地掌握外国的话语体系,然后我们才能让人家能够听得懂、听得清楚、听得明白、用听得进去的语言,把中国的事情介绍出去。媒体翻译的重要性在提高,应该有更多的人研究如何提高媒体翻译,包括人才的培养。




中国网总编辑、中国翻译研究院副院长王晓辉认为,媒体翻译是一门很特殊的翻译,和其它的文学翻译、企业翻译会有很大的不同。因为它有媒体的特点:需要快、需要准、劳动强度大,另外对于国际时事、新闻背景需要有相当的了解。

王晓辉说:“我觉得媒体翻译应该是学校教育之后要经过几年实践,加深对社会的了解、对新闻的了解,才能做得更好。所以,这也是一个漫长的过程,需要积累。我觉得这次会议的主题选的十分得当。”

 

注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译