2017翻译硕士一周新闻热词
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2016-03-14
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月14日了解到:1.
部长通道
ministers' passage
请看例句:
Ministers' passage, also known as ministers' red carpet, is the
100-meter passage near the northern gate of the Great Hall of the People
where ministers have to go before entering the meeting hall.
"部长通道"指的是人民大会堂北门外一条百米长的通道,也被称为"部长红毯",是部长们进入会议厅的必经之路。
对于报道两会的记者们(reporters who cover the two sessions)来说,"部长通道(ministers'
passage)"可以说是一座新闻富矿,是各家媒体鏖战的重要场所。在这里,部长们成为无数闪光灯追逐的焦点(become the targets
of constant bursts of camera flashes),面临记者们的长串提问(face a barrage of
questions from eager reporters)。部长们在这里说出的只言片语,都可能传达出重要的讯息。
往年,想让步履匆匆的部长们停下脚步,细致地回答记者问题并不容易(reporters had a hard time getting
time-conscious ministers to stop and give in-depth
answers),而今年两会,部长们不用再被围追堵截了(be chased down for
interviews),他们主动站到"部长通道"发言席前,回应天价学区房(school district house of a whopping
price)、医院号贩子(hospital appointment scalper)等热点问题(hot
issue),采访现场氛围热烈而井然。"部长通道"成为两会开放透明(open and transparent)和善待媒体的一个象征。
两会前,李克强总理接连发话,要求国务院各部部长(ministers of the Sate Council)、直属机构主要负责人(head
of organizations directly under the State Council)积极回应舆论关切(address
public concerns immediately),坚定社会信心(boost social confidence),给市场一个明确的预期。
[相关词汇]
民生痛点 the pain points for people's livelihood
获得感 sense of gain
上头条 dominate headlines
消息来源 news source
公众关注的话题 topic of public concern
2. 工匠精神
spirit of the craftsman
请看例句:
Premier Li Keqiang introduced the concept of the "spirit of the
craftsman" during his government work report during the fourth session
of the 12th National People's Congress.
在第十二届全国人民代表大会第四次会议上,李克强总理将"工匠精神"这一概念纳入了政府工作报告。
国务院总理李克强在今年的政府工作报告中明确指出,要"鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产(encourage enterprises to
use custom-tailored and flexible production
processes),培育精益求精的工匠精神(foster a craftsmanship spirit of striving for the
best),增品种、提品质、创品牌(more types of products, products of a higher quality,
and brand products will be made)"。
工匠(craftsman)曾是传统社会日常生活中不可或缺的职业,他们以精湛的技艺(exquisite
craftsmanship)打造完美的产品。如今工匠虽已淡出现代人的生活,但他们代表的精益求精、不断创新(be dedicated to
continuous improvement and innovation)的精神却永不过时。
目前,我国制造业大而不强(our manufacturing industry is big but not
strong)、自主创新能力较弱(weak in independent innovation)。弘扬(carry
forward)"工匠精神"将带动中国从"制造大国"走向"制造强国"(drive China from a manufacturer of
quantity to a manufacturer of quality),促进企业改善产品和服务质量(urge companies to
improve the quality of goods and services)。
[相关词汇]
鞋匠 shoemaker
木匠 carpenter
铁匠 blacksmith
工艺传承 inheritance of craftsmanship
制造业 manufacturing industry
专业技能 expertise
来自:中国网
注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
青岛翻译公司 青岛专业翻译机构 青岛翻译机构 青岛正规翻译机构