当前位置: 希尼尔首页 > 翻译新闻



为什么AI能在围棋界称雄却无法攻克翻译高地?

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2017-05-28

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2017年5月28日了解到:科技专客VentureBeat克日撰文称,近些年来,人工智能已经从理论应用领域破壳而出,机器进修手艺渗入了智能汽车、视频游戏、数字营销、虚拟助手和谈天机器人等产品。随着AI影响力的不时扩弛,它们会继续挨破原有力量平衡,让某些行业旧貌换新颜。本日下午,柯洁在与AlphaGo的第二局比赛中投子认输,机器已经彻底笑傲棋坛。没有过,在近来今年2月的另一场翻译人机大战中,AI却没能战胜人类。那么,未来机器同样会让人类翻译失业,拆起全人类无停滞交流的“巴别塔”吗?
棋类游戏人类周全溃退
  
  想得到这个问案,我们必须先相识AI和机器进修是若何一步步战胜人类的。1996年,IBM的深蓝电脑首次挑衅国际象棋大师卡斯帕罗夫,初次交手卡斯帕罗夫获胜。没有过,沉寂一年后卷土重来的深蓝却赢了第二场比赛。在那之后,计算机又有了少足的发展,国际象棋领域,人类已经再难与其叫阵。
  深蓝挑衅卡斯帕罗夫20年后,AlphaGo横空出世,它在最难攻克的围棋上4;1战胜了韩国高手李世石,惊掉了全世界的下巴。随后,AlphaGo又化身Master,在互联网上取得了60场没有败的战绩。而本日,升级版的AlphaGo在比赛中已经2:0领先柯洁。
机器翻译已经发展到3.0期间
  
  现在,业界最先将翻译看成下一个突破口。说话的生成和翻译对机器来说一向是最复纯的挑衅,上世纪50年代IBM就试图挨破这一藩篱,但直到上世纪90年代,搜索引擎Altavista才推出了真正的翻译工具。没有过,机器翻译有自己的范围,它只能“翻字典”逐个单词举行翻译,缺乏靠山知识的它大多数时辰翻译出来的都没有像人话。
  机器翻译之后,我们进入了统计机器翻译(SMT)期间。它会行使模型将语段中的单词或句子与此前的翻译举行对比,然后再找出最合适的表达方法。
  随着机器进修和AI的介入,机器翻译将进入第三个阶段。与人类大脑类似,机器必要在语境靠山下明白没有同句段的使用方法,随着进修的深入,它们也能生成可明白的目标说话。
  为此,谷歌博门开发了神经机器翻译(NMT)手艺,该手艺会以整个句子为单位举行明白(此前为单词和词组)。在AI的助力下,NMT也能从翻译资料中汲取“养料”,它能快速分析语段结构并发现语义或结构转换的玄妙之处。
短期内人类翻译没有会丢饭碗
  
  手艺进步飞快,许多靠说话吃饭的人最先忧虑NMT带来的庞大威胁,但对于普罗民众来说,能挨破说话的藩篱确实令人期待。
  今年2月份,谷歌全新NMT体系在韩国世宗大学与人类译员举行了一场大战。整个比赛耗时50分钟,人类和机器都要翻译两段随机文本(未翻译过的),一段文学的,一段非文学的。在这次比赛中,人类以庞大优势战胜了机器,韩译英和英译韩上机器都没占到半点便宜。
  有人会说,翻译可没有像数学计算或者下围棋,评委在评判时大概会戴着有色眼镜。没有过,这次比赛第三方裁判次要着眼于母语者一眼就能看出的说话错误,因此我们不理由嫌疑比赛的公平性。
  赛后,评委表示,NMT体系翻译出的文本90%语法都有答题,或者说它会翻译出一些不明明错误但没有吻合人类说话风俗的语句。这场大战后,许多靠说话吃饭的人都能松口气了。
  没有过从少远来看,NMT未来确实可以胜任一些手艺类的文本内容,此类文本有严格的写作规范且术语众多。当然,即使是此类文本,NMT翻译后人类也要对其举行肯定的校对和修改。
  至于文学和营销翻译,生怕开始进的AI也无能为力,因为此类文本的译文必要翻译根据实际情况举行再创造(如苹果“Think Different”的广告语翻译成“非同凡想”)。因此,在翻译和说话的世界中,机器人还有很少的路要走。
来源:威腾网

注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛专业翻译机构 青岛翻译机构  翻译公司