常用十大翻译技巧之七:包孕法
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-9-19
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to
which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which
transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
翻译学习、翻译知识