唐诗翻译成英语,意境依然那么美
青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布 2015-10-13
我们都知道,诗歌最美的地方是体现出来的意境。当唐诗被翻译成了英文,还能保持唯美的意境吗?
Drinking Alone to the Moon
月下独酌-李白
Amongst the flowers is a pot of wine,
I pour alone but with no friend at hand.
花间一壶酒,独酌无相亲。
So I lift the cup to invite the shining moon,
Along with my shadow we become party of three.
举杯邀明月,对影成三人。
The moon although understands none of drinking,
and The shadow just follows my body vainly.
月既不解饮,影徒随我身。
Still I make the moon and the shadow my company,
To enjoy the spring time before too late .
暂伴月将影,行乐须及春。
The moon lingers while I am singing,
The shadow scatters while I am dancing .
我歌月徘徊,我舞影零乱。
We cheer in delight when being awake,
We separate apart after getting drunk .
醒时同交欢 醉后各分散。
Forever will we keep this unfettered friendship,
Till we meet again far in the Milky Way.
永结无情游 相思邈云汉。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻译学习、翻译知识、英语词汇