当前位置: 希尼尔首页 > > 译海拾贝 > 翻译知识



 英语翻译技巧: 外国机构或建筑物中的House应该怎么译

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)2015年10月18日整理发布

     

在翻译工作中,经常能遇到外国机构或建筑物名称中带有House这一单词,翻开英汉大词典,House的意思也很多。那么这一单词应该怎么译呢?

例如,英国的Clarence House是英国王室住所,原来被错误地译为“克拉伦斯大厦”,后来改译为“克拉伦斯宫”,就像美国的White House被译为“白宫”一样。

经查证,House在欧美国家的建筑物名称中经常使用,根据不同情况可翻译成“宫、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英国的Winfield House是一个很大的私人庄园,可译成“温菲尔德庄园”,澳大利亚的Admiralty House可译成“澳大利亚总督府”,英国的Blair House可译为“布莱尔宫”,美国的International House可译为“国际公寓”,英国的House of the Commons则是指“下议院”。

由此可见,House的意思很多,在翻译过程中必须经过仔细的查证,只有准确地断定出带House的机构或建筑物的性质,才能对House进行准确的翻译。


注:部分内容来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

翻译学习、翻译知识、英语词汇