当前位置: 希尼尔首页 > > 译海拾贝 > 翻译知识



 CATTI二级口译大纲详解及攻略

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)2016年3月14日整理发布

     

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月114日整理了CATTI二级口译大纲详解及攻略,内容如下:

首先介绍下二级口译大纲及要求
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试的基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清晰。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。

按照翻译专业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称–翻译。从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。

二级口译考试设:口译综合能力和口译实务2个科目,二级口译考试中口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。二级口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。二级口译考试分2个半天进行。二级口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。该考试不设通过率。今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。

二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

[写综述策略]
这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。

在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:

第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。

第二,提高表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。

第三,提高速记能力。口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。

第四,积累中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。

第五,提高写英语概要能力。平时考生在准备口译考试时,听完一篇文章后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。

第六,增加文理知识。考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。

第七,培养记忆能力。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆能力是做好口译的基础。

第八,培养过硬的心理素质。英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结,这样考生才能得心应手地作口译。要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。

口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。口译水平的提高是一个长期积累的过程。

参加口译考试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。

总之,一名合格的二级交替传译人员应该具备以下素质:

第一,具有扎实的英语基础和听说能力。

第二,具有扎实的汉语基础和表达能力。交替传译人员在提高英语水平的同时不能忽视汉语水平的提高。汉语水平的好坏直接关系到译文的质量。汉语水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。

第三,具有丰富的社会科学和自然科学知识。会谈、谈判和讨论,议题广泛,上至天文,下至地理,古今中外,包罗万象。交替传译人员需要扩大知识面和词汇量,要有丰富的知识,掌握历史知识、社会知识,熟悉国情和方针政策,了解中外风俗习惯、风土人情。

第四,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力。

第五,交替传译人员需要有充沛的精力和体力。
注:部分内容来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

翻译学习、翻译知识、英语词汇