当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



外交部回应五角大楼报告:坚决反对其歪曲中国战略意图

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2018-8-19

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2018年8月19日了解到:China’s Defence Ministry has lodged a complaint with the United States about a Pentagon report that said China’s military was likely training for strikes against the United States and its allies, saying it was “pure guesswork”.

中国国防部向美国投诉了五角大楼的一份报告,该报告称中国军方很可能开展了对抗美国及其盟国的训练,中方称这是“纯粹的猜测”。

The assessment, at a time of heightened U.S.-China tensions over trade, was contained in an annual report that highlighted China’s efforts to increase its global influence, with defense spending that the Pentagon estimated exceeded USD 190 billion in 2017.

在美中贸易紧张局势升级之际,这项评估出现在一份年度报告中,该报告强调了中国为了提高全球影响力作出的努力,五角大楼估计2017年中国的国防开支超过1900亿美元。

China’s Defence Ministry said in a statement late on Friday that the Pentagon report misrepresented China’s strategic intentions and exaggerated the “so-called China military threat.”

中国国防部周五晚间发表声明说,五角大楼报告歪曲了中国的战略意图,并夸大了“所谓的中国军事威胁”。

“China’s military expresses resolute opposition to this and has lodged stern representations with the U.S. side,” it said.

“中国军方对此表示坚决反对,并向美方提出严厉交涉,”它说。

China is on the path of peaceful development and pursues a defensive national strategy, and has always been a contributor to world peace and protector of the global order, the ministry said.

外交部称,中国正在走和平发展的道路,奉行防御性的国家战略,一直是世界和平的贡献者,也是全球秩序的保护者。

“The Chinese military’s strengthening of modernization is to protect the country’s sovereignty, security and development interests, as well as global peace, stability and prosperity,” it said.

“中国军队加强现代化是为了保护国家的主权,安全和发展利益,以及全球和平,稳定和繁荣,”它说。

“The Chinese military’s reform, weapons development and defensive capabilities in the internet space are just and reasonable. The criticism in the U.S. report is pure guesswork.”

“中国军队的改革,武器发展和互联网领域的防御能力是公正合理的。美国报告中的批评是纯粹的猜测。”

The Pentagon report said that while the People’s Liberation Army had continued to extend operations, it was not clear what message Beijing was looking to send by carrying out bomber flights “beyond a demonstration of improved capabilities.”

五角大楼的报告称,人民解放军继续扩大行动范围,但目前尚不清楚北京方面以“不仅仅是展示其提升的实力”来执行轰炸机飞行任务是想发出什么样的信息。

This year, China’s air force landed bombers on islands and reefs in the South China Sea as part of a training exercise in the disputed region.

今年,中国空军将轰炸机降落在南海的岛屿和礁石上,作为其在有争议地区的训练演习之一。

In January the Pentagon put countering Beijing, along with Russia, at the center of a new national defense strategy.

今年1月,五角大楼将北京和俄罗斯作为新国防战略的核心。

China’s Defence Ministry said the “peaceful construction work” in the South China Sea was its right as a sovereign country, and it criticized the United States for its freedom of navigation operations there.

中国国防部表示,南海的“和平建设工作”是主权国家的权利,并批评美国在那里自由航行。

It said the report by the United States harms mutual trust between the two countries, the ministry said.

国防部表示,美国的报告损害了两国之间的相互信任。

“We demand the U.S. side abandons Cold War thinking, objectively and rationally views China’s defense and military construction, stops issuing the relevant reports, and takes actual steps to promote and protect the stable development of military-to-military relations,” it said.

“我们要求美方放弃冷战思维,客观合理地看待中国的国防和军事建设,停止发布有关报道,并采取实际措施,促进和保护军事关系的稳定发展,”它说。

While Washington and Beijing maintain a military-to-military relationship aimed at containing tensions, this has been tested in recent months, notably in May when the Pentagon withdrew an invitation to China to join a multinational naval exercise.

虽然华盛顿和北京保持着旨在遏制紧张局势的军事关系,但最近几个月该关系已经受到考验,特别是5月份,五角大楼撤回了邀请中国加入多国海军的演习。

In June, U.S. Defense Secretary Jim Mattis became the first Pentagon chief to visit China since 2014.

6月,美国国防部长吉姆-马蒂斯成为自2014年以来首位访问中国的五角大楼首脑。
来源:路透社

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  日照翻译  日照翻译公司  翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司 济宁翻译公司 泰安翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司

威海翻译公司 德州翻译公司 聊城翻译公司 滨州翻译公司 菏泽翻译公司 淄博翻译公司 枣庄翻译公司 东营翻译公司