当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



正确处理英译汉表达中的四种关系

发布者:青岛希尼尔翻译公司      发布时间:2019-05-23

  

摘要:在翻译过程中,理解和表达是相辅相成,缺一不可的。理解是表达的前提和基础,但表达是一种再创造性劳动,体现着语言的艺术。本文从正确处理英译汉表达中的四种关系出发,就再现原文的形和神的关系,译文的可读性与原文的文化色彩间的关系,译文的文采润饰与再现原文的语言风格间的关系,防止机械主义和自由主义的关机四个方面进行着重阐述。

关键词:翻译, 理解,表达,四种关系

 

引言:

前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”从某种意义上来说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文语义和句法结构的强制范畴,不断排除对原文的“假忠实性”,把原文的精髓用规范而通顺的译入语完整准确地再现的过程。

理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解。因此, 在英译汉的过程中,往往需要从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
     
由于译文表达不是原文的机械复制品,往往需要创造性劳动,体现出语言的艺术。与此同时,表达的艺术主要体现在理解翻译方法以及对原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰当地处理上。围绕这些方面,需要解决好以下四个方面的关系:

. 再现原文的“形”与“神”的关系

翻译过程中处理好形与神的问题至关重要。在强调神似的同时不可忘记形似.神来自于形,神是语言功能的体现。形与神是一种辨证关系。在可能的情况下保留原文的形,有利于文化的交流,有利于丰富译入语的文化。翻译要在译入语中实现传达原语形式和内容统一的新的统一。

在翻译过程中,译者先得从原文的外在表现形式中找到其内容,也就是原作者要传达的信息,然后把它与汉语的语言有机地统一起来,形成一个以汉语形式作为载体或媒介的语言实体,再传达给汉语的读者。一般情况下,原作的语言个性特征越强,语言价值越高,翻译的难度也就越大,也就越需要进行再创造。在有些情况下,翻译过程中出现的形变或形失是不可避免的。

1He was always prepared to make himself useful and there was nothing, however tiresome that you asked him to do for you that he would not do with pleasure .He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to ageing women, and it was not long, before he was the Ami de la maison in many an imposing mansion.

译文: 他乐于助人,而且随叫随来;你要是请他做一件事,不管有多么麻烦,他都非常乐意帮忙。碰到年纪大的妇女,他总是曲尽心意地去博她们的欢心,所以很快便成了许多大户人家的上客。

分析:这个句子并不复杂,但是要既准确地传达出它的内容又保留它原文的形式,并非易事,甚至是很难做到的。从以上的译文,我们可以看出它打破了原文的语言外在表现形式,较好地传达了它的信息。特别是对第一句的翻译,通过对语言形式的调整、重组,达到了形失而神存的效果。注意其中“Ami de la maison”是一个法语成语,意为“上流家庭或大户人家的朋友”。

2They parted enemies.

译文:他们不欢而散,成了仇敌。

分析:译文如保持原文外形而译为“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就比较差,则不如打破原文的外形,译成上面那句比较流畅的汉语。

  

.译文的“可读性”与原文的文化色彩的关系

好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的可读性。真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。为了使译文符合汉语的习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类进行调整。于是,在翻译时,不一致的地方就可能出现词序改变。这是强制性的。另外一种词序转换是出于便利翻译,增加译文可读性的需要。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。这是翻译活动的重要环节,同时也是忠实地传达原文信息的基本保证。

翻译如果没有可读性,也就失去了其本身存在的意义。如果译文语言不为读者所接受和了解,那么也就无从有效地传达原文的信息,更难以达到交际的目的。但是,在翻译实践过程中,可读性与保持原文的文化色彩之间不能始终保持协调一致。如果译文能够保留原文的色彩,又同时兼具较好的可读性,这无疑是理想的状态。倘若两者不可同时兼得,则应该偏重可读性。但是应该注意的是,在保证最基本的“可读性”的前提下,还应该尽量多地介绍外来语的文化色彩。从任何一种语言的形成和发展过程来看,吸收外来语汇和表达方式,是必要的且必然的。

3My first memory of Mary Greenwillew, the butter and egg lady , was when she drove up to our house in Baltimore on a summer’s day long ago

 

以上内容为希尼尔翻译公司原创内容,转载请注明来源:http//www.sinosenior.com

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司