当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国首部反恐法通过(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-01-04

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月4日了解到:BEIJING (AFP) - China adopted its first counter-terrorism law on Sunday (Dec 27) after early drafts of the Bill attracted strong criticism for provisions that may tighten media controls and threaten the intellectual property of foreign firms.

北京(法新社)—因有加紧媒体控制和威胁到外国企业的知识产权的条例,早期反恐法律草案招致强烈指责,上周日(12月27日)中国最终通过了第一部反恐法律。

The legislation comes as Beijing wages a hard-hitting campaign to stamp out ethnic violence in its Xinjiang region and tries to tighten control over political dissent online and on the ground.

这一法案的出现紧随北京发起试图打击新疆地区种族暴力的运动之后,法案试图加强对政治异议者的地面控制。

It is the "latest attempt to address terrorism at home and help maintain world security", said the official Xinhua news agency.

“这是最新在国内试图解决恐怖问题和维护国际安全的举措,”新华社新闻网一名行政人员说道。

Details of the Bill, which was approved by the standing committee of the rubber-stamp legislature the National People’s Congress, were not immediately available.

关于法案的细节,由全国人民代表大会常务委员会立法部门批准,目前并不知晓详情。

Xinjiang, home to the mostly Muslim Uighur ethnic minority group, has been plagued by unrest in recent years, prompting China to launch a police crackdown on separatist "terrorists" it says are behind the violence.

新疆,是很多穆斯林的维吾尔族民族人群的家乡,在最近几年一直骚乱不停,促使中国发动武警专员镇压分裂“恐怖分子”以及其背后隐藏的暴力。

In an attempt to control online communications which the government says have contributed to the violence, drafts of the new law have included provisions which could require tech firms to install "back doors" in products or turn over encryption keys to Beijing. Both are seen as potential threats to freedom of expression and to intellectual property.

为了控制可导致恐怖暴力的网上交流信息的流传,反恐法草案条例中包括建立要求科技公司安装信息监控或者将不良信息移交给政府加密处理。这些都被看作限制自由言论和知识产权的潜在威胁。

The United States has repeatedly expressed concern about the requirements, with US President Barack Obama saying he raised the issue with Chinese President Xi Jinping during his September trip to Washington.

美国政府对此深表担忧,对此在今年9月中国主席习近平造访美国时,美国总统奥巴马也提及过这个问题。

Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei said last week the new law would "not have any restriction on the lawful activities of enterprises. It will not leave back doors, and it will not impede freedom of expression online or the intellectual property rights of enterprises".

上周,中国外交部发言人洪磊说道,“新的法案并不会对企事业单位的合法活动有所限制。这并不会为不正当行为留出空地,当然也不会限制网络的言论自由和企业的知识产权。”

The Bill comes as Beijing silences critics of its Xinjiang policies, especially those who say violence by Uighurs is a reaction to government discrimination and controls over their culture and religion.

北京为了平息对新疆政策的批评推出了该法令,尤其是针对一些批评者认为维吾尔族人的暴乱是因为政府对他们文化和宗教的歧视和控制导致的。

Last week a court imposed a three-year suspended prison sentence on civil rights lawyer Pu Zhiqiang, partly for posts on his social media account that "incited ethnic hatred" between Uighurs and the Han majority ethnic group.

上周法院判处三年缓刑的民权律师浦志强,部分源于对他的社交媒体帐户中存在的对于维吾尔族和汉族族群之间“煽动民族仇恨”消息所致。

Days later Beijing declined to renew the visa of French journalist Ursula Gauthier after she refused to apologise for writing an article that expressed similar sentiments.

几天后,法国记者Ursula Gauthier 拒绝因表达过类似维护民族间暴乱的观点写一篇道歉文章,北京拒绝延期她的签证。

完成阅读

来源:The Straits Times


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译