当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



住房和城乡建设部:将“逐步”开放封闭式小区(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-02-25

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年2月25日了解到:Authorities have rushed to defend and clarify a controversial policy that has drawn wide criticism.
  开放封闭小区这项有争议的政策招致了广泛批评,政府即刻对此进行了辩护和阐明。
  The government will not take the one-size-fits-all approach in opening up gated communities to public road system, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development said on its website on Wednesday, after the country’s top court said on Tuesday that the community road rule still needs legislative support.
  周二,国家最高法院称,社区道路法规仍需要立法支持。此后,住房和城乡建设部于周三在其网站上称,在封闭式小区道路公共化这个问题上,政府将不会采用“一刀切”的方法。
  In a statement, the ministry emphasized that the legal rights of residents will be protected.
  在这份声明中,住房和城乡建设部强调,居民的法定权利将受到保护。
  The central government issued a new urban planning directive on Sunday saying that new open residential communities will be joined with public roads, and the old gated residential communities will gradually open to the public.
  周日,中央政府发布了新的城市规划指令,提出新建开放式住宅区要推广街区制,已建成的封闭式住宅小区要逐步对公众开放。
  The plan immediately triggered a heated debate online and many Internet users voiced safety and other concerns.
  这一规划立刻在网上引起热议,许多网民表达了对安全及其它问题的担心。
  The ministry defended the new policy by saying that the gated communities have created problems to the layout of the urban public road system, blocking some public roads, a major factor to cause traffic congestion.
  住房和城乡建设部对这项新政策进行辩护,称封闭小区对城市公共道路系统的布局造成了许多问题,阻塞了公共道路,是造成交通拥堵的重要原因之一。
  The ministry also said in the online statement that the old communities will "gradually" open to the public, which means no one-size-fits-all approach and no immediate action will be taken. Opening gated communities does not mean simply "demolishing the walls", the ministry added.
  住房和城乡建设部的网上声明中也提到,已建成的住宅小区将“逐步”对公众开放,也就是说并非“一刀切”,也不是“一哄而起”。开放封闭小区不能简单地理解为“拆围墙”,住房和城乡建设部补充说。
  Provinces and cities have to make detailed plans based on actual situations in opening gated communities, and public opinions should be taken into account in drawing the plans, the ministry said on its website.
  住房和城乡建设部在其网站上称,对于开放封闭社区这项工作,各省、各城市还要根据实际情况,制定具体办法。在制定办法过程中,肯定要听取市民意见。
  In response to claims that the new policy was against the Property Law, the ministry said the interests of residents should be ensured while opening the gated communities.
  对于新政策违反了《物权法》这一说法,住房和城乡建设部回应说,在开放封闭小区时,应保障居民的利益。
  Many roads in the gated communities are currently the property of home owners, who argue the move to open these roads to the public will infringe their interests and go against the country’s Property Law.
  封闭小区内的许多道路目前都属于业主财产,业主们认为向公众开放这些道路的举措会侵犯他们的利益,并且违反了《物权法》。
  The Supreme People’s Court responded on Tuesday to the new guideline, saying that legislative action will be needed before the guideline could be enforced.
  最高人民法院于周二对这项新的指导方针作出回应,称实施这一指导方针前,要通过立法实现法治化。
  Chen Xinwen, chief judge of the top court’s civil case tribunal, said that some parts in the proposed policy still require legislation to be taken into practice. He said, "We will pay close attention to the guideline and properly deal with disputes brought by the change."
  最高人民法院民事审判第一庭庭长程新文称,党中央、国务院提出的这一意见中的部分内容,仍要求将立法付诸实践。他说,“我们对此会密切关注,妥善处理好由此带来的相关纠纷。”
  The guideline came after a central government’s December meeting on urban planning, the first since 1978 when the central government held the last such meeting.
  此项指导方针发布于去年12月的中央城市工作会议之后,中央政府上一次召开相关会议是在1978年,这是自此之后第一次又召开此类会议。
  来源:China Daily


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译