当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:中央文献重要术语译文发布(2016年第三期)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-05-07

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年5月7日了解到:宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
  [英文]The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.
  [俄文] Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.
  [法文]stabiliser la politique macroéconomique, mieux cibler la politique industrielle, assouplir la politique microéconomique, rendre plus pragmatique la politique des réformes et rapprocher la politique sociale des plus démunis
  [日文] マクロ政策による経済の安定化、産業政策による的確な方向付け、ミクロ政策による市場の活性化、改革政策による改革の徹底、社会政策による民生最低ラインの保障という全体方針
  [西文]lineamientos generales de mantener la estabilidad de las macropolíticas, la precisión de las políticas sectoriales, la flexibilidad de las micropolíticas, la solidez de las políticas de reforma y la función sustentadora de las políticas sociales en beneficio de las capas sociales bajas
  [德文]generelle Gedankengänge, dass die makroökonomische Politik stabil bleibt, die Industriepolitik zielgerichtet ist, die mikroökonomische Politik Flexibilität aufweist, die Reformpolitik tatsächlich durchgeführt wird und die Sozialpolitik eine grundlegende Garantie bietet
  稳中求进工作总基调
  [英文]seeking progress while working to keep performance stable
  [俄文] общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности; основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности
  [法文]principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » // principe général de la progression prudente // idée directrice du « progrès allié à la stabilité / « progrès dans la stabilité »
  [日文] 「安定を保ちつつ前進を求める」という活動全体の基調
  [西文]tónica general del trabajo consistente en pugnar por progresar sobre la base de la estabilidad
  [德文]das allgemeine Prinzip der Arbeit, nämlich Fortschritte bei Beibehaltung der Stabilität anzustreben
  供给侧结构性改革
  [英文]supply-side structural reform
  [俄文] структурные реформы в сфере предложения
  [法文]réforme structurelle du côté de l’offre
  [日文] 供給側の構造改革
  [西文]reforma estructural por el lado de la oferta
  [德文]strukturelle Reform der Angebotsseite
  区间调控、定向调控、相机调控
  [英文]range-based, targeted, and well-timed regulation
  [俄文] регулирование на основе установления разумных пределов, целенаправленное и своевременное регулирование; «диапазонное» регулирование, целевое регулирование и регулирование с учетом конкретной ситуации
  [法文]régulation ciblée et régulation circonstancielle sur la base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables
  [日文] 区間コントロール、ターゲット?コントロール、臨機応変なコントロール
  [西文]control ejercido dentro de los límites establecidos, el direccional y el coyuntural
  [德文]die Steuerung zur Gewährleistung des Wirtschaftsablaufs in einem rationalen Spielraum, die zielgerichtete Steuerung und die den Gegebenheiten angepasste Steuerung
  去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
  [英文]address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness
  [俄文] ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращение избыточной долговой нагрузки, снижение себестоимости и расшивка узких мест
  [法文]éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer les stocks immobiliers, réduire le ratio de levier, baisser les coûts de production et combler les failles de l’économie
  [日文] 過剰生産能力の解消、過剰在庫の消化、過剰債務の縮減、コストの引き下げ、脆弱部分の補強
  [西文]neutralización del exceso de capacidad productiva, eliminación de los excedentes inmobiliarios, desapalancamiento, reducción de los costes de las empresas y subsanación de los puntos débiles
  [德文]Auflösung von Überkapazitäten, Abbau von Lagerbeständen, Aufhebung von Leverages, Kostensenkung und Behebung von Unzulänglichkeiten
  发展新动能
  [英文]new driver of growth
  [俄文] давать новый импульс развитию
  [法文]nouveaux moteurs de développement
  [日文] 発展の新たな原動力
  [西文]nueva energía motriz del desarrollo
  [德文]neue Triebkräfte zur Entwicklung
  中央与地方事权和支出责任划分
  [英文]define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments
  [俄文] разграничение основных полномочий и расходных обязательств между центром и местами
  [法文]répartir les pouvoirs de décision entre finances centrales et locales, ainsi que leurs responsabilités en matière de dépenses
  [日文] 中央と地方の権限と支出責任の区分
  [西文]delimitación de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos entre la hacienda central y las territoriales
  [德文]die Aufteilung der Zuständigkeitsbereiche und Finanzierungspflichten der Zentralregierung und der Lokalregierungen
  国际产能合作
  [英文]international cooperation on production capacity
  [俄文] международное сотрудничество в сфере производственных мощностей
  [法文]coopération internationale en matière de capacités de production
  [日文] 生産能力をめぐる国際協力
  [西文]cooperación internacional en capacidad productiva
  [德文]internationale Zusammenarbeit im Bereich der Produktionskapazität
  准入前国民待遇加负面清单管理制度
  [英文]the pre-establishment national treatment plus negative list system
  [俄文] система управления, соединяющая национальный режим на прединвестиционной стадии с негативным списком
  [法文]le système de la liste négative et la règle du traitement national dès la phase de préétablissement
  [日文] 「参入前内国民待遇とネガティブリスト管理」制度
  [西文]sistema administrativo consistente en el trato nacional en la fase de preestablecimiento y las listas negativas (que se aplica en los proyectos con inversiones foráneas)
  [德文]das Verwaltungssystem, das auswärtigen Investitionen bereits vor dem Marktzugang die Inländerbehandlung gewährt und sie mit der Negativliste verwaltet
  质量强国
  [英文]a country strong on quality
  [俄文] страна-лидер по качеству продукции
  [法文]grande puissance en matière de qualité des produits
  [日文] 品質強国
  [西文]país fuerte en calidad
  [德文]ein starkes qualitätsorientiertes Land
  知识产权强国
  [英文]IPR powerhouse
  [俄文] страна-лидер в сфере интеллектуальной собственности
  [法文]grande puissance de la propriété intellectuelle
  [日文] 知的財産権強国
  [西文]país fuerte en propiedad intelectual
  [德文]ein Land mit starkem geistigen Eigentum
  工匠精神
  [英文]spirit of craftsmanship
  [俄文] дух мастера
  [法文]esprit propre à l’artisan
  [日文] 職人気質(かたぎ)
  [西文]espíritu artesanal
  [德文]nach Perfektion und Vervollkommnung strebender Geist von Handwerksmeistern
  政府法律顾问制度
  [英文]system of government legal advisors
  [俄文] институт юридических советников правительства
  [法文]système de conseillers juridiques pour le gouvernement // affectation de jurisconsultes auprès des administrations
  [日文] 政府法律顧問制度
  [西文]sistema de asesores jurídicos gubernamentales
  [德文]das System der juristischen Berater der Regierung
  中国特色大国外交理念
  [英文]the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country
  [俄文] концепция дипломатии крупной державы с китайской спецификой
  [法文]diplomatie de grande puissance propre à la Chine
  [日文] 中国の特色ある大国外交の理念
  [西文]concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas
  [德文]das Konzept der Diplomatie der Großmacht China mit eigener Prägung
  为政之道,民生为本
  [英文]That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
  [俄文] Коренная задача власти – повышение благосостояния народа.
  [法文]C’est au bien-être du peuple que doit tendre le bon gouvernement.
  [日文] 「政を為す道は、民生を以って本とする」
  [西文]Para gobernar bien, hay que considerar la vida del pueblo como lo primordial.
  [德文]Für die Regierungsarbeit bildet die Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung die fundamentale Aufgabe.
  简除烦苛,禁察非法
  [英文]cut red tape and root out illegalities
  [俄文] устранение лишних барьеров и строгий контроль над беззаконием
  [法文]simplification de l’administration et poursuite des contrevenants
  [日文] 「煩苛を簡除し、非法を禁察する(わずらわしい規則?制度を簡素化または撤廃し、人々の生活を乱すような不法行為を禁じる)」
  [西文]Se eliminan los reglamentos y sistemas prolijos, y se prohíben las ilegalidades.
  [德文]den Dschungel von umständlichen Vorschriften und Verordnungen aufheben und Gesetzwidrigkeiten verbieten
  上下同欲者胜
  [英文]Success comes to those who share in one purpose.
  [俄文] Если верхи и низы горят одним и тем же желанием, то победа обеспечена.
  [法文]Ceux qui agissent d’une même volonté finissent toujours par vaincre. // L’union de c?urs et de volontés entre supérieurs et subordonnés assure la victoire.
  [日文] 「上下欲を同じくする者は勝つ」
  [西文]Solo se triunfa si los de arriba y los de abajo aspiran a lo mismo.
  [德文]Wenn Oben und Unten am gleichen Strang ziehen, gelingt die Sache. 来源:英语巴士

 

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域