当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:卡梅伦:英国退欧恐将引发“第三次世界大战”

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-05-12

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年5月12日了解到:When the British public votes on staying within or leaving the EU in a referendum on June 23, they will decide on the destiny of Britain for decades, perhaps a lifetime, said Cameron, adding: "This is a decision that is bigger than any individual politician or government."

英国民众将于6月23日举行全国公投,就是否继续留在欧盟做出决定。卡梅伦说这次公投将会决定英国在以后几十年里、也有可能是一生的命运,并补充说:“这是一个比任何政治家和政府更重要的决定。”

Monday’s speech by Cameron is being described by commentators as his most emotive speech so far in making the case for Britain to stay in the EU.

卡梅伦在周一的时候发表了这篇演讲,评论家们将其称为自卡梅伦劝说英国留在欧盟以来最令人感动的演讲。

Surveys show that one of the strongest reasons among the "stay" camp is that the nations of Europe have been at peace for over 70 years.

调查显示,“保留”派最有力的原因之一是在过去的70年里,欧盟国家一直处于和平之中。

No sooner had Cameron ended his speech, did opponents, including some members of his own Conservative Party, condemned his doom-laden message.

就在卡梅伦结束演讲后不久,包括部分保守党成员(卡梅伦本身属于保守党)在内的反对者发表了谴责,批评卡梅伦危言耸听。

Brexit campaigners accused Downing Street of panicking, even though there have been "stay" interventions from Barack Obama, and other world leaders.

退欧活动家指责唐宁街在此事上的恐慌,尽管此前奥巴马和其他一些领导人曾介入、希望英国留在欧盟。

Former London Mayor and leading Brexit campaigner Boris Johnson said later: "The principle guarantor of peace and stability on our continent has been NATO, and what worries me now is that it is the European Union’s pretensions to run a foreign policy and a defense policy that risk undermining NATO."

前伦敦市长、英国退欧著名活动家鲍里斯·约翰逊后来说:“北约一直都是欧洲大陆和平与稳定原则上的担保人,但是现在让我担忧的是,欧盟要求施行自己的外交和防卫政策,而这有可能使得北约被削弱。”

It was a point echoed by the former head of history at Cambridge University, Professor David Abulafia, who dismissed the claim that the EU had brought peace to Europe as "historically illiterate." He, and some other academics, insisted it was NATO that had kept Britain safe since 1945.

剑桥大学前任历史系主任戴维·阿布拉江教授对鲍里斯的观点表示赞同,他否定了欧盟给欧洲带来了和平的说法,认为这是“对历史的无知”。戴维和其他一些学者坚持认为是北约保障了英国自1945年以来的和平。

Rather than focus on the economic reasons to remain in the EU, Cameron instead concentrated on what membership meant for Britain’s strength and security in the world.

卡梅伦并没有把英国留在欧盟的动机放在经济原因上,而是集中论述欧盟成员国资格对于英国国力和世界安全的意义。

"The dangerous international situation facing Britain today means that the closest possible cooperation with our European neighbors isn’t an optional extra -- it is essential. Now is a time for strength in numbers," Cemeron said, citing threats to security such as that the Islamic State posed.

卡梅伦援引了IS组织之流造成的安全威胁,说道:“目前英国面临着危险的国际局势,这意味着我们和欧洲邻国进行最密切的合作并不是可有可无的,而是必须的。现在是时候让我们团结起来了!”

"For 2,000 years, our affairs have been intertwined with the affairs of Europe. For good or ill, we have written Europe’s history, just as Europe has helped to write ours," he said.

卡梅伦说道:“在过去2000年里,英国的事务一直和欧洲的事务交织在一起。无论是好是坏,英国书写了欧洲的历史,正如欧洲书写英国的历史那样。”

The European Union, Cameron said, had helped reconcile countries which had been at each others’ throats for decades.

卡梅伦说欧盟有助于协调各国间的关系,使得在过去数十年时间里矛盾的国家摒弃前嫌。

"Britain has a fundamental national interest in maintaining a common purpose in Europe to avoid future conflict between European countries," he said.

卡梅伦说:“维持一个欧洲的原则是英国最根本的国家利益,这可以避免欧洲国家在未来发生冲突。” 来源:Global Times

 

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域