当前位置: 希尼尔首页 > 译海拾贝 > 译文欣赏

 

 希尼尔翻译公司总结的投标须知编写及翻译中英对照

本文仅供参考,非最终译文

此样本由本公司希尼尔翻译部于2019414编辑整理提供

 

契约Covenants

 投标须知
Instructions to Bidders
1、凡具有法人资格,有生产能力或供应能力,能满足需方技术要求及信誉良好的供应商,均可参加投标。
1. All suppliers who have legal personality, production or supply capacity, and sound reputation, and meet the technical requirements of the Employer, can submit a bid.
2、投标方应遵守国家的有关法律、法令和条例。
2. All bidders shall abide by the relevant laws, decrees and regulations of China.
3、投标企业注册资金不能少于5000万元人民币 ,特殊情况须单独说明。
3. All bidders shall have a registered capital of not less than RMB 50 million Yuan, and if there is any special circumstance, specify separately.
4、投标委托:如投标方代表不是法人代表,须持有《法人代表授权委托书》
4. Authorization of bidding: in case the bidder’s representative is not a legal representative, he/she shall hold a Power of Attorney of the Legal Representative.
5、投标方是否中标均自行承担所有与参加投标有关的费用。
5. The bidder shall bear any and all expenses incurred in connection with its participation in the bid, no matter whether it is awarded the contract.
6、投标保证金:(如不能满足以下关于投标保证金的要求,取消投标资格)
6. Bid security: (If a bidder doesn’t satisfy the following requirements for the bid security, it will be disqualified for bidding.)
(1)投标方应提供不少于招标金额3%的投标保证金。
(1) The bidder shall provide a bid security of not less than 3% of the tender amount.
(2)为了方便投标保证金的及时退还,投标保证金应在开标前必须以电汇方式提前两天交招标方,招标前将电汇底单复印件及标书费一并上交招标单位工作人员。(不收取银行承兑、汇票、转账支票,不得以货款作为保证金。)
(2) In order to facilitate the timely refund of the bid security, the bid security shall be wired to the tenderee within two days prior to the bid opening, and the copy of the stub of wire transfer and payment of the tender document shall be submitted and made to the tenderee’s relevant staff. (No bank acceptance bill, draft or transfer check will be collected, and no payment for goods may be taken as the bid security.)
要求保证金的电汇底单上必须清楚的注明投标单位的开户行(具体到支行)、银行账号、抬头等信息,以方便我司及时准确的退还保证金。
The stub of wire transfer of the bid security must be clearly stated the bidder’s bank (specific to the sub-branch), bank account No., and account name, so as to facilitate our timely and accurate refunding of the bid security.
电汇资料:青岛希尼尔翻译咨询有限公司
T/T information: qingdao senior translation company
开户银行:
Bank of deposit:
帐号:
Account No.:
(3)中标方的保证金,在与买方签定合同后留作履约保证金,货到后无息退还。
(3) The bid security of the winning bidder shall be retained as the performance bond after it signs the contract with the buyer, and then refunded without interest after the goods are delivered.
(4)落标方的保证金,在落标后按照电汇底单复印件的银行信息以电汇方式无息退还。
(4) The bid security of the losing bidders shall be refunded without interest via wire transfer according to the bank information indicated on the copy of the stub of wire transfer.
(5)在投标有效期内,投标方撤回标书和不按中标通知的时间、地点签定合同的,保证金将被没收。
(5) Within the validity of the bid, where the bidder withdraws its bidding document or fails to sign the contract at the time and in the place stipulated in the letter of acceptance, the bid security of the bidder will be forfeited.
7、资格证明文件:
7. Qualification supporting documents:
(1) 营业执照(复印件) Business license (copy)
(2) 法人代表授权委托书 Power of Attorney of the Legal Representative
(3) 投标方情况表 A form of basic information of the bidder
(4) 产品鉴定证书(复印件)Product identification certificate (copy)
(5) 生产许可证(复印件)Production license (copy)
(6) ISO质量体系认证书(复印件)ISO quality system certification (copy)
(7) 单位经营业绩及其它有关证明文件 Operating performance and other relevant supporting documents
8、投标报价:(人民币、美元)
8. Bid price quotation: (RMB, US dollars)
9、投标文件的签署及递交
9. Signing and submission of bidding documents
(1)投标方应详细阅读招标文件的全部内容,不按招标要求提供投标文件和资料的,可能导致投标被拒绝。
(1) The bidder shall carefully read the entire contents of the tender document, and any failure to submit bidding documents and materials as required by the tender document may result in the bid being rejected.
(2)投标文件应填写全称,同时加盖印章并由法人代表签署。
(2) The bidding document shall be filled out in full name, affixed with the seal and signed by the legal representative.
(3)投标文件一式二份(含资质文件),正本一份,副本一份,投标方应将投标书正、副本用密封袋密封,封口处加盖单位印章,注明“开标时起封”字样。
(3) The bidding document (including qualification documents) shall be made in duplicate, including one original and one copy, and the bidder shall separately seal the original and the copy of the bidding document in a sealed bag, affix the seal on the sealing part, and mark “unseal when the bid is opened”.
(4)投标文件开标当天交招标方,现场开标。
(4) The bidding documents shall be submitted to the tenderee on the day of bid opening and opened on site.
(5)投标文件概不退还,由招标方进行保密管理。
(5) All bidding documents will be managed by the tenderee in a confidential way, instead of returning.
10、招标文件的澄清:
10. Clarification of tender document:
投标方对招标文件如有疑点要求澄清,或认为有必要与用户进行交流时,要用书面、传真、电报形式通知招标方,招标方用同样形式做出回答。
Where the bidder requests clarification for any question about the tender document or considers it necessary to communicate with the users, it shall notify the tenderee in writing, or by fax or telex, and the tenderee shall answer in the same form.
11、招标文件的修改:
11. Amendment of tender document:
(1)在投标截止时间前,招标方无论出于自己的考虑,还是对投标方提出的澄清,均可对招标文件用补充文件的方式进行修改。
(1) Before the deadline for bidding, the tenderee can amend the tender document in the way of supplementary documents, either for the cause of its own consideration or for the clarification of what the bidders put forward.
(2)对招标文件修改,将以书面、传真、电报形式通知已收到招标文件的投标方,补充文件将作为招标文件的组成部分,对所有投标方都具有约束力。
(2) Any amendment made to the tender document shall be made notified to the bidders receiving the tender document in writing or by fax or telex, and the supplementary document(s) shall be an integral part of the tender document and binding on all bidders.
12、开标及评标:
12. Bid opening and evaluation:
(1)开标;
(1) Bid opening:
a、招标方按照招标文件规定的时间、地点主持公开开标,有评标委员会代表、委托方代表及有关工作人员和投标方代表参加。
a. The tenderee shall publicly open the bids at the time and in the place as stipulated in the tender document, and the representative of the bid evaluation committee, the representative and relevant workers of the authorized party, and the bidders' representatives shall attend the bid opening.
b、开标时查验投标文件密封情况,确认无误后拆封唱标,招标方作唱标记录。
b. All bids shall be checked for their sealing, and then unsealed and announced if correct, and the tenderee shall record the bid announcement.
(2)投标文件的澄清:
(2) Clarification of tender document:
a、招标方有权就投标文件中含混之处向投标方提出询问或澄清要求。投标方必须按招标方通知的时间、地点与技术和商务人员进行答疑和澄清。
a. The tenderee shall be entitled to raise inquiry or clarification requirements to the bidders for any ambiguity in their bidding documents, and the bidders must answer and clarify such ambiguities to technical and commercial personnel at the time and in the place as notified by the tenderee.
b、必要时招标方可要求投标方对澄清的问题做出书面回答,由投标方全权代表盖章、签字后交招标方作为投标内容的一部分。
b. If necessary, the tenderee can ask the bidders to answer the questions to be clarified in writing, and such answer shall be part of the bid as soon as it is sealed, signed, and submitted to the tenderee by the relevant bidder’s authorized representative.
c、招标、投标文件与技术文件不一致时,以技术文件为准;招标、投标文件与澄清内容不一致时,以澄清文件为准。
c. In case of any discrepancy among the tender document, the bidding documents and the technical documents, the technical documents shall prevail; and in case of any discrepancy among the tender document, the bidding documents, and the clarification documents, the clarification documents shall prevail.
(3)评标:
(3) Bid evaluation:
a、招标方根据招标产品的特点组建评委会,对具备实质性相应的投标文件进行评估和比较。评委会由招标方、有关专家组成。
a. The tenderee shall set up a bid evaluation committee according to the characteristics of the tendered products to evaluate and compare substantially corresponsive bidding documents. The bid evaluation committee shall comprise the tenderee and relevant experts.
b、评标的原则:
b. Principles of bid evaluation:
评标严格按招标文件的要求和条件进行评标,同时考虑以下因素:
All bids shall be evaluated strictly according to the requirements and conditions of the tender document, taking into account the following factors:
①产品的性能、质量;②产品的寿命;③售后服务、备件供应;④经营业绩、信誉以及用户评价。
① Product performance and quality; ② Product life; ③ After-sales service and supply of spare parts; ④ Operating performance, reputation and users’ evaluation.
c、中标条件:
c. Conditions for awarding the contract:
①投标文件符合招标要求;②综合指标最优;③有履行合同的能力。
① The bidding documents comply with the tender requirements; ② The composite indicator is optimal; ③ the bidder is capable of performing the contract.
d、在评标期内,投标方企图干扰招标方的任何行为,将导致投标被拒绝,并承担相应法律责任。
d. During the period of bid evaluation, any act conducted by the bidder attempting to interfere with the tenderee will result in the bid being rejected, and the bidder shall bear the corresponding legal responsibility.
13、签定合同:
13. Execution of contract:
(1)中标方应按中标通知规定的时间、地点与买方签定中标经济合同,否则按开标后撤回投标处理。
(1) The winning bidder shall sign an economic contract with the buyer at the time and in the place as notified by the letter of acceptance; otherwise, the bid will be deemed as withdrawn after bid opening.
(2)签定合同后卖方根据买方的要求和供货计划按期供货并保证质量,若出现质量问题,供方承担一切损失;未经买方允许延期交货的,每迟一天按迟交货款2%从货款中计扣违约赔偿费;如因延期交货给生产造成严重损失的,可终止合同并按损失价值另行索赔。
(2) After signing the contract, the seller shall supply goods on time according to the buyer’s requirements and delivery plan and guarantee quality; in case of any quality problem, the seller shall bear all the losses; in case the delivery of goods is delayed without the buyer’s permission, liquidated damages equivalent to 2% of the payment of goods shall be paid for each day delayed; in case of serious damage caused as a result of the delayed delivery, the contract can be terminated, and the buyer can further claim against compensation according to the value of the losses.
14、交货地点和方式:
14. Place and way of delivery:
(1)交货地点:交货至中标经济合同规定的送货地点。
(1) Place of delivery: delivered to the location stipulated in the economic contract.
(2)交货方式:保证设备安全的运输方式。
(2) Way of delivery: in a way that ensures equipment safety.
15、运输和保险:一切运输和保险费由卖方承担。
15. Transport and insurance: The seller shall cover all transport and insurance costs.
16、商务条款:
16. Commercial terms:
17、专利:
17. Patent
卖方应保护买方在使用该货物或任何一部分时,不受第三方提出侵犯专利权、商标权、设计权的指控。如果第三方提出指控,卖方须与第三方交涉并承担一切法律责任和费用。
The seller shall protect the buyer’s use of the goods or any part thereof against any alleged infringement of any patent right, trademark right, and design right by a third party. If any third party makes such allegations, the seller shall negotiate with the third party and assume all liabilities and costs arising therefrom.
18、技术要求(详见技术要求文件)
18. Technical requirements (For details, see the document “Technical Requirements”)
19、转让和分包:
19. Transfer and subcontracting:
(1) 未经买方事先同意,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同的义务。
(1) Without the prior consent of the buyer, the seller shall neither transfer its obligations under the contract it shall perform in part nor in full.
(2) 经买方同意分包,但投标中没有明确分包的合同,卖方应书面通知买方本合同中的全部分包合同,原投标文件或发出的分包通知均不能解除履行本合同的义务。
(2) Where the buyer agrees to subcontract, but there is not a contract specifying such subcontracting in the bid, the seller shall notify the buyer of all subcontracts of this contract in writing, and neither the original tender document nor the subcontracting notice sent may release the seller’s obligation to perform this contract.
20、争端解决:
20. Dispute resolution:
在执行合同中,若发生与本合同或与本合同有关的一切争端,双方应通过友好协商解决。一方收到另一方发出的通知后,应立即进行协商,协商不成时,任何一方都可向青岛市市人民法院提起诉讼。
In the execution of this contract, in case of any dispute arising from or in connection with this contract, both parties shall settle such dispute through friendly consultation. Upon receipt of the notice sent by a party, the other party shall negotiate immediately with the party. If no agreement is reached through such negotiation, either party may bring a lawsuit to qingdao People’s Court.