当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:圣经故事进语文教材引争议

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-06-03

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年6月3日了解到:The co-compiler of a Chinese textbook used in Beijing secondary schools said Tuesday that a story from the Bible was included in the textbook to teach students about Western myths, after some outraged citizens claimed the book spreads Western values.

周二,北京一名中学教科书合作编辑说道,因课本中含有向学生教授西方神话的圣经故事而引发了大众的愤慨,指责课本传播西方价值观。

"[We] added some extracts from the Bible’s Book of Genesis into the textbook to broaden students’ horizons and introduce them to Western myths," an employee of the Beijing Academy of Educational Science (BAES), one of the textbook’s two compilers and a textbook selection consultant for capital education authorities, told the Beijing Youth Daily on Tuesday.

周二,北京教育科学研究院的一位人员,同时也是课本的汇编人之一以及首都教育当局的甄选顾问,告诉北京每日青年报说,“我们从圣经—创世纪中选取了一些内容用于开阔学生眼界,为他们介绍西方神话故事。”

The text, which also includes several Chinese myths, was published in 2006 and is used in Chinese language classes for first-year middle school students, Beijing Youth Daily reported.

这本书也囊括了几个中国神话故事,于2006年发行,用于中学一年级学生的中文课。

Wang Kai, director of the BAES textbook center, told the Global Times that the textbook has been adopted by about 40 percent of secondary schools in Beijing.

王凯,北京教育科学研究院教科书中心主任,告诉环球时报说,这本教材已经用于北京40%的中学教学。

The textbook triggered heated discussion online, as some netizens questioned why the Christian content appeared in a textbook in a secular country.

这本书在网上引发了热烈讨论,一些网民质疑为什么在中国这个非宗教国家的学生课本上出现基督教内容。

Columnist Wang Xiaoshi published a commentary on Hainan-based news site cwzg.cn, saying that the textbook violates China’s Education Law, which mandates that China adopt the principle of separation of education and religion.

专栏作家王小石在海南新闻网站cwzg.cn上发表评论,该课本违反了中国的教育提倡教育和宗教分离的法规。

Wang cited a comment by scholar and national political advisor He Xin that humanities textbooks are a symbol of national unity and also reflect the dignity of education.

王先生引用了学者和国家政治顾问何欣的评论,他认为,人文教材是民族团结的象征,也体现了教育的尊严。

However, Professor Yao Xinyong of the Chinese Department of Jinan University told the Global Times that neither scholars nor the public should read an ideological or political perspective into the textbook.

然而,暨南大学的中文系教授姚新勇告诉环球时报,无论是学者还是公众都不应该从教材中读出一个特定的意识形态或政治视角。

"The purpose of basic education is to offer systematic knowledge of human culture, both domestic and foreign," Yao added.

“基础教育的目的是提供囊括国内外的人类文化的系统知识,”

China’s recent revision of its primary and secondary school Chinese language textbooks has received mixed reactions from the public and scholars. Some have complained the textbooks excessively praise foreigners and belittle the Chinese people.

中国近几年对中小学中文教科书做了修订,公众和学者对此褒贬不一。一些指责教科书大力宣扬外国文化,贬低中国文化。
来源:Global Times

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译