当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:英女首相上任的第一把火,斥310亿英镑造核潜艇

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-07-20

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年7月20日了解到:Tonight’s vote in the House of Commons was 472 for and 117 against, a government majority of 355.

英国议会下院晚间举行投票,以472票支持,117票反对的355票优势通过更新核武系统。

Prime Minister Theresa May urged MPs to back renewing the nukes – and confirmed that she would be prepared to press the nuclear button.

英国首相特丽莎·梅主张议员支持更新核武器系统并保证她将准备好启动核按钮。

Asked directly if she would be willing to “to authorise a nuclear strike that can kill a hundred thousand innocent men, women and children?” Mrs May said with steely determination: “Yes.”

核打击能伤害数十万无辜的男人、女人和孩子,当被直接问到她是否愿意授权核系统时,梅夫人决心坚定地说:“是的。”

She said: “The whole point of a deterrent is that our enemies need to know that we would be prepared to use it.”

她说:“威慑力的关键在于我军士兵需要知道我方时刻准备好了使用核武系统。”

The UK retaining its Vanguard nuclear subs “remains as necessary and essential today as it was when we first established it,” she added.

英国将保留“先锋”号核潜艇,她进一步指出“在今天保留它就如同当初建造它一样必要和重要。”

“The nuclear threat has not gone away, if anything it has increased.”

“核威胁并没有消失,一旦发生变故也只会增加。”

The Government’s motion had called on MPs to support the decision to replace the current fleet of Vanguard class subs with four new Successor class boats.

政府的动作旨在呼吁议员们支持建造四艘新的“继承者”号核潜艇代替现役的“先锋”号核潜艇舰队这项决定。

It estimated the cost at 31bn pound with a 10bn pound contingency fund – with the cost to be spread over 20 years.

这项计划估计会产生31亿英镑花费和10亿英镑应急基金。这项花费将用于投资20年。

The new programme would be operational until the 2060s.

这项新计划将在本世纪60年代前实现运行。

The debate saw Labour MPs again turn on their leader Jeremy Corbyn – a lifelong opponent of nuclear weapons.

讨论中许多工党议员没有听从他们的领袖杰瑞米·柯柏恩,此人终生反对核武器。

He was heckled when he said he was voting against renewal – against Labour Party policy – and was accused of helping “the country’s enemies”.

他违背工党政策说将投票反对更新时,受到了质问并被指控在帮助国家敌人。

With their party divided, Labour MPs were given a free vote.

伴随着党内分歧,工党议员自由投票。

The head of the GMB trade union Tim Roache had warned that 45,000 jobs around the country – many of them highly skilled – depended on the programme going ahead.

GMB工会负责人蒂姆小强曾提示该计划的实施可创造全国4.5万个就业机会,其中包括很多高技术职业。

Mrs May said it would be a reckless “act of gross irresponsibility” for Britain to lose “the ultimate insurance.”

梅夫人说到丢掉英国做大的保证是不负责任的鲁莽行为。
来源:Daily Mail

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译