当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:土耳其当局大规模清洗政变参与者 裁撤2万公职人员

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-07-20

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年7月20日了解到:ISTANBUL — Turkish authorities have expanded a crackdown on military officials to include police, judges, governors and millions of civil servants in a massive purge of opponents following a failed coup attempt.

伊斯坦布尔报道——在政变企图失败之后,土耳其当局已经扩大了政变参与者的镇压范围,对军官、警察、法官、州长以及数百万公务员进行大清洗。

The Interior Ministry’s move on Monday to suspend nearly 9,000 employees raised the number of bureaucrats fired or detained to nearly 20,000. Also Monday, Prime Minister Binali Yildirim suspended annual leave for more than 3 million civil servants. More than 7,500 people have been detained.

内政部周一辞退了近9000名员工,这使得被解雇或拘留的官员数量达到了近20000人。同样在周一,总理比纳利·耶尔德勒姆废止了超过300万名公务员的年假。超过7500人被拘留。

A mutinous faction of Turkey’s military staged the attempted overthrow Friday night, hijacking fighter jets and helicopters to strike key installations and security forces.

土耳其军队的政变派周五晚上试图推翻现政府,劫持了战斗机和直升机,用来打击重要设施和安全部队。

President Recep Tayyip Erdogan and his supporters now say that they face an unprecedented threat and that the campaign to root out traitors is necessary to restore the rule of law. But the sheer scale of the purge in the days since the thwarted coup has alarmed Turkey’s allies in the West and raised fears that the NATO member is on a slide toward ever more authoritarian rule.

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安和他的支持者说他们现在面临着前所未有的威胁,根除叛徒的战斗对重新恢复法律秩序来说是很必要的。但是由于政变失败后清洗的规模太大,惊动了土耳其的西方盟友,他们担心该北约成员国正在滑向更加专制的统治。

“We are seeing a movement towards more authoritarianism” in the wake of the coup, said Marc Pierini, a Turkey expert at the Brussels-based think tank Carnegie Europe.

“我们正在见证一场通向专制主义的运动。”政变后,一名卡内基欧洲(布鲁塞尔)分部智库成员、土耳其专家马克·皮尔尼说。

Erdogan — who has ruled Turkey for 13 years, first as prime minister and now as president — had already grown increasingly authoritarian in what critics say is a quest to consolidate power. He has jailed journalists and opponents, and even sidelined rivals within his own party.

已经统治土耳其13年的埃尔多安起初是总理,后来当了总统。正如舆论所说,为了巩固权力,他已经逐渐成为了一名专制主义者。他把记者和异见人士关进监狱,甚至在政党内部排挤政敌。

His latest push was for Turkey to transform from a parliamentary to a presidential system, a move that would place even more power in the chief executive’s hands.

他的最新举措是把土耳其从议会制转变为总统制,此举将使更多的权力掌握在行政长官的手中。

This, in particular, “is a dangerous moment for Turkey,” Pierini said of the attempted coup’s aftermath. “There are quite a few disturbing things happening.”

这一点尤其是“对土耳其危险的时刻。”皮尔尼在政变失败之后说,“发生了很多令人不安的事情。”

Rights advocates warned on Monday that the swift roundup of so many bureaucrats indicated that the arrests were based on little to no evidence. Such a vast detention or expulsion of employees at key state institutions may encourage rather than prevent more instability, critics said.

维权人士周一警告称,对如此多官员的迅猛打压,意味着逮捕几乎是没有证据的。评论人士称,如此大规模地对重要机构公务员实行拘留或裁撤,可能会导致政局更加不稳定。

Some law enforcement officers working at police stations in the capital, Ankara, spoke of the inhumane treatment of detainees in their custody. Many of those held were not documented nor were their identifies verified, the police officers said. They spoke on the condition of anonymity for fear of reprisal from superiors.

一些在首都安卡拉警察局工作的执法人员,谈到了其关押的被拘留者所受到的非人待遇。警察们说,很多被关押的人没有记录,也没有验明他们的身份。他们提供了这些信息,但是不愿透露姓名,因为害怕上级报复。

Amnesty International urged the Turkish government to respect human rights, amid reports “that detainees in Ankara and Istanbul have been subjected to a series of abuses,” the rights group said.

“大赦国际”组织敦促土耳其政府尊重人权,期间有报导称“被拘留者在安卡拉和伊斯坦布尔已经经受了一系列的虐待。”该人权组织说。

“A backslide on human rights is the last thing Turkey needs,” John Dalhuisen, Amnesty International’s director for Europe and Central Asia, said in a statement.

“土耳其最不需要的就是人权方面的倒退。”“大赦国际”欧洲和中亚分部主任约翰·达尔惠森在一份声明中说。

New York-based Human Rights Watch said the government “has the complete right to hold to account those involved in the coup.”

总部在纽约的“人权观察”组织称该国政府“拥有清算政变参与者的绝对权力”。

But “the speed and scale of the arrests, including of top judges, suggests a purge rather than a process based on evidence,” Hugh Williamson, the group’s Europe and Central Asia director, said in a statement.

但是“逮捕的速度和规模,包括高级法官被逮捕,表明这次清洗根本就不需要证据。”该组织驻欧洲和中亚地区主管休·威廉姆森在一份声明中说。

Indeed, Turkish authorities have yet to make public evidence linking the thousands of people detained directly to the coup.

事实上,土耳其当局至今尚未公布与数以千计直接参与政变的人相关的公开证明。

The government has accused supporters of Erdogan’s arch?rival, Muslim preacher Fethullah Gulen, of orchestrating and carrying out the attempted coup. Gulen lives in self-imposed exile in the United States, but Erdogan loyalists have long accused Gulen’s followers of infiltrating state institutions.

政府一直指责埃尔多安的主要竞争对手,穆斯林传教士法图拉·葛兰策划并实行了这次未遂政变。葛兰自我流放到美国,但埃尔多安的支持者长期以来一直指责葛兰的支持者渗透进了国家机构。

In an interview with CNN, Erdogan said he was with his family in the coastal resort of Marmaris when the fast-moving events began on Friday. Two of his bodyguards were killed in an operation against him, he said, adding that “if I had stayed 10 or 15 additional minutes there, I would have been killed or I would have been taken.”

在接受美国有线电视网采访时,埃尔多安说,周五的政变发生时,他正与他的家人在马尔马里斯的海滨胜地度假时。他的两名保镖在针对他的行动中被杀死,他补充说,“如果我当时多在那里待10到15分钟,我可能就被杀害或者被捕了。”

Erodgan and Yildirim, the prime minister, both called on the United States to extradite Gulen to Turkey. But in frank statements to the news media, U.S. Secretary of State John F. Kerry said explicitly that the United States wants evidence, not allegations, of the involvement of Gulen before authorities approve an extradition. Turkey’s government has not completed a formal request to extradite the reclusive cleric.

埃尔多安和总理耶尔德勒姆都呼吁对美国向土耳其引渡葛兰。但是根据新闻媒体的确切消息,美国国务卿约翰·F·克里明确表示,批准引渡需要证据,而不是指控。葛兰的参与当局批准引渡之前。土耳其政府还没有完成对正式引渡那位隐居的神职人员的请求。

Still, a senior Turkish official, speaking on the condition of anonymity, said that there had been “an ongoing inquiry into the Gulen movement’s penetration of law enforcement, the judiciary and the military.”

不过,一位不愿透露姓名的土耳其高级官员说,曾有过“调查葛兰的势力渗透进执法、司法和军事部门的活动。”

Known members of the movement within the military “had been under investigation for some time,” the official said. “There was a list of people who were suspected of conspiring to stage a coup.”

军队内部的已知葛兰势力成员“已经被调查一段时间了。”这位官员说,“我们有涉嫌密谋发动政变者的名单。”

Such comments have alarmed European leaders who have attempted to forge better relations with Turkey in the past year, as both sides deal with a mammoth refugee crisis stemming from Syria and Iraq.

这些言论已经惊动了去年试图加强与土耳其的良好关系的欧洲领导人,因为双方应对来自伊拉克和叙利亚的庞大的难民危机。

“It looks at least as if something has been prepared” before ordering the arrest of so many public officials, said Johannes Hahn, the European Union commissioner responsible for handling Turkey’s membership bid. “The lists are available,” Hahn said, according to the Reuters news agency. “Which indicates it was prepared and to be used at a certain stage.”

“至少看起来像是有预谋的。”在下令逮捕如此多的公职人员之前,负责审查土耳其欧盟成员国资格的专员约翰内斯·哈恩说,“名单确实存在”据路透社报道,哈恩是这么说的,“这表明,名单是早就准备好的,只是等着在某一阶段拿出来用。”

Also speaking in Brussels, where the E.U. and NATO are based, Kerry said that the Western military alliance would scrutinize Turkey in the coming days to ensure that it adheres to the bloc’s criteria for democracy and the rule of law.

同样,克里在欧盟和北约的基地——布鲁塞尔说,西方军事联盟将在未来的日子里审查土耳其,以确保它符合欧盟的民主和法治标准。

The international community, including NATO Secretary General Jens Stoltenberg, has made clear that it stands behind Turkey’s elected government.

包括北约秘书长斯金斯·托尔滕贝格在内的国际社会已明确表示,力挺土耳其的民选政府。

But “the fact that an attempted coup has taken place has profoundly shaken the confidence of many in Turkey,” said Bulent Aliriza, director of the Turkey Project at the Center for Strategic and International Studies.

但是,“未遂政变是已经发生的事实,这件事已经深刻地动摇了许多人对土耳其的信心。” 战略与国际研究中心土耳其项目主任比伦特·阿里瑞扎说。

The U.S. ambassador to Turkey, John Bass, said in a statement on Monday that speculation by some public figures that the United States in some way supported the coup was “categorically untrue.”

美国驻土耳其大使约翰·巴斯周一在一份声明中表示,一些公众人物猜测美国以某种方式支持了政变的说法是“绝对不真实的。”

“Such speculation is harmful to the decades-long friendship between two great nations,” Bass said. “We have been clear that the United States would be willing to provide assistance to Turkish authorities conducting their investigation into the coup attempt.”

“这样的臆想对两个伟大国家之间长达数十年的友谊来说是有害的,”巴斯说,“我们一直明确表示,美国愿意帮助土耳其当局进行未遂政变的调查。”
来源:华盛顿邮报

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译