当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:特斯拉在北京自动驾驶事故后修改网站措辞

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-08-19

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年8月19日了解到:If you call a car “self-driving,” people expect it can drive itself — despite warnings to the contrary. That lesson was underscored for Tesla in China after an Autopilot accident this month. As a result, Tesla is changing its Chinese website and bumping up training for Tesla Chinese staff, according to Reuters.

如果一辆车是“自动驾驶”,你会认为它不需要驾驶员就可以开动——除非这是一种警示。在本月发生的事故之后,特斯拉中国终于明白了这一点。据路透社报道,特斯拉改变了其中国官网的措辞,并加强了对中国员工的培训。

A Tesla driver driving with Autopilot mode engaged in Beijing crashed into a car partially parked on the left side of the highway. Tesla said it did not detect — from data continuously transmitted from the car — that the driver had both hands on the wheel at the time of the crash. Chinese law requires drivers keep two hands on the steering wheel at all times.

特斯拉北京销售处一名销售人员在演示自动驾驶系统时,试驾车辆撞上了道路左侧另外一辆停止的车辆。从持续传回的数据来看,特斯拉称事故发生时自动驾驶系统没有识别出驾驶员的双手是放在方向盘上的。中国法律规定,驾驶员的双手必须时刻放在方向盘上。

Tesla has maintained all along that Autopilot is not a self-driving mode and has warnings to that effect in the manual and in the vehicle when Autopilot is engaged. Previously there appeared on the automaker’s Chinese website the term “zidong jiashi,” which literally translates to “self-driving,” although it also means “autopilot,” and the term “autopilot” also appeared several times, Reuters reported. Late Sunday the words were removed and replaced by a term that translates to “self-assisted driving.”

特斯拉一直坚持自动导航并不是自动驾驶,在说明书和车身上都有警示。据路透社报道,原来特斯拉中文官网上的字样是“自动驾驶”,很容易理解成“无人驾驶”,但是也有“自动导航”的意思,而“自动导航”也出现了好几次。在星期日晚些时候,“自动驾驶”字样已经被移除,换成了“自动辅助驾驶”。

A Tesla spokesperson emailed a statement to Reuters that said, “At Tesla we are continuously making improvements including to translation. We’ve been in the process of addressing any discrepancies across languages for many weeks. Timing had nothing to do with current events or articles.”

一名特斯拉发言人在给路透社的电子邮件中说,“我们特斯拉一直在改进各个方面,当然也包括翻译。我们在弥合不同语言的差异上花了好几周时间。本次翻译上的改动跟现在的事件或者报道都没有关系。”

A Tesla employee not authorized to speak to media told Reuters that Tesla’s China staff have received additional training following the August second crash. The company re-emphasized that employees demonstrating the autopilot function must keep both hands on the wheel. Tesla drivers told Reuters the opposite had been the case, that Tesla sales personnel took their hands off the wheel to demonstrate the function.

一名没有媒体权限的特斯拉员工在接受路透社采访时说,特斯拉中国的员工在八月份发生第二起撞车事故之后就接受了额外的培训。公司三令五申员工在演示自动导航功能时,双手必须放在方向盘上。特斯拉驾驶员在接受路透社采访时说,在这起事故中,销售人员正是违反了规定,演示的时候双手离开了方向盘。

Automakers are cautious following a fatality in May 2016 involving a Tesla driver using Autopilot mode. That incident touched off worldwide scrutiny. Last month Mercedes-Benz pulled a TV commercial for the 2017 E300 that showed a driver lifting both hands off the wheel after consumer complaints.

在2016年5月自动导航造成一人死亡之后,特斯拉就非常注重安全。那次事故在全世界范围内唤起了安全检查的意识。上个月梅赛德斯-奔驰的2017E300汽车广告内容就是:在乘客抱怨之后,司机的双手离开了方向盘。

Just last week Volvo clarified a tweet that mentioned the Volvo S90’s “self-driving Pilot Assist.” Volvo spokesperson Russel Datz said the use of the term “self-driving” was an error, according to Electrek.

上个月沃尔沃还发了一条推特,提到了沃尔沃S90的“自动驾驶辅助导航功能”。据Electrek网站报道,沃尔沃发言人罗素·达茨称,“自动驾驶”这个词的使用就是个错误

It may be a sign of how much consumers want truly self-driving cars that many assume vehicles have capabilities beyond the current state of technology. If carmakers even hint that their cars can drive themselves, consumer expectations quickly exceed reality. Automakers as a result are getting a wake-up call about precise terminology and controlling expectations.

很多制造商宣称汽车有超越时代、超越现有技术的功能,也反映了消费者有多想真正实现“自动驾驶”。如果制造商暗示他们的产品能够“自动驾驶”,消费者的期许就会远远超过现实。其结果就是汽车制造商们出来澄清真实的技术,控制住人们的期许。

来源:雅虎新闻

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译